Textul este dintr-o sentinta civila si nu lipseste nici o virgula. Desi cred ca afirmatia dvs. este mai degraba ironica decat serioasa. Dar mai sunt si persoane ca dvs. care se plictisesc si nu au ce face.:P
Art.109 c.proc.civ. precizează că „oricine pretinde un drept împotriva unei alte persoane trebuie să facă o cerere înaintea instanţei competente”. Această cerere este denumită cerere introductivă de instanţă sau cerere iniţială ori cerere de chemare în judecată.
Cererea de chemare în judecată este cea mai reprezentativă dintre cererile în justiţie, ea fiind cea care constituie momentul iniţial de declanşare a procesului civil şi totodată actul de învestire a instanţei cu soluţionarea litigiului . Art.109 c.proc.civ. nu oferă o definiţie a cererii de chemare în judecată.
În sens generic, prin cerere s-ar putea înţelege formularea unei pretenţii în faţa justiţiei, în vederea satisfacerii ei sau de actul introductiv de instanţă .
Aşadar, cererea de chemare în judecată este actul de procedură prin care partea interesată se adresează instanţei pentru a invoca aplicarea legii la un caz determinat, punând în mişcare acţiunea civilă . Este actul iniţial al procesului civil , una din formele concrete de manifestare a acţiunii civile .
Va multumesc pt. raspuns. Acum am inteles ce inseamna "cerere introductiva de instanta". De fapt era vorba numai de termenul "introductiv de instanta" pe care nu il intelesesem. Pt. mine, cum am specificat si mai sus, suna aiurea acest "de instanta".
unii specialisti au variante deferite de exprimare si nu intotdeauna se gandesc la traducator
la fel de bine putea fi cerere introductiva pentru instanta
cererea introductiva (depusa) la instanta
"de" / "la" / "pentru" e un mod mai deglijent al specialistilor de a se exprima cum le vine la gura, cu ce prepozitii doresc ei, isi fac un jargon cum vor ei si eventual traducatorul sa nu mai inteleaga nimic, chiar pe limba romana. Oricum limbajul juridic este o mostra de limba de lemn care pentru filologi este o continua sursa de mirare si miraj. (Omul face cuvintele, tot el sa le foloseasca)
Chiar credeti ca o sa gasiti echivalentului acestui "de" pe germana atunci cand traduceti. Este o nuanta mult prea fina ca sa fie tradusa..... de ce sa nu luam toate prepozitiile la rand din dex "pe", "la", "cu", "prin" ...
eventual putea fi si cerere introductiva "cu" instanta :))
Cererea introductiva de instanta ...
Stiti vorba aceea: zi cu toti dintii?
Ei bine, astfel spusa/scrisa trebuia sa sune cam asa: "cererea de chemare in judecata adresata instantei".
Aceasta formulare "cererea introductiva de instanta" vine din lucrarile cui a mai scris (fara copy-paste) tratate de drept. Asta se mai intampla pe la inceputul secolului trecut. Si ea vrea sa faca diferenta intre: cererea de chemare in judecata (cererea principala care a investit instanta cu pricina la care se refera; pentru ca in civil, de regula, instanta nu se investeste din oficiu, ci este necesara o cerere formulata de partea interesata) si cererea incidentala - cum este de ex. intampinarea, care nu poate fi facuta decat in cadrul unui proces pendinte (in curs de judecata)/deja pornit.
Probe proces
mihailaurentiu
Buna ziua.Am un proces pe litigii de munca,am depus concluzii scrise cu o luna inainte de termenul de judecata,parata a depus intampinare prin fax cu o zi ... (vezi toată discuția)