Bună ziua. Eu sunt traducător și am observat ceva ce pare să fi devenit o practică în relația dintre traducători și agențiile de traduceri - contractele pentru servicii de traducere care mi se propun conțin o clauză prin care mi se cere să cedez "drepturile de autor" asupra materialelor pe care le traduc. Este în regulă această clauză?! Nu este vorba despre traduceri ale unor opere artistice.
Da, cam asta intuiam și eu că ar fi intenția. Însă nu mi se pare ok. Din foarte multe puncte de vedere, nu numai cel al drepturilor în relația cu traducătorul... Când am întrebat cum ar putea fi contracarată practica asta, mă gândeam, de fapt, dacă nu cumva o astfel de clauză e... contravine legii, sau ceva de genul ăsta și ar putea să se anuleze... dar nu cred că e așa. Mulțumesc pentru răspuns și clarificare!
Laura
Raspunsul este simplu dar neplacut...
Piata traducatorilor este mare, exista traducatori care traduc pentru aproape nimic cedand drepturi fara sa clipeasca pentru a putea trai...este o realitate crunta care apare in multe domenii, nu doar in domeniul nostru...asta a devenit uzanta in contractele cadru bagate sub nas de firmele care nu a decis nimeni daca sunt sau nu legal constituite in special pentru traduceri autorizate...
Suntem putin care ne opunem practicilor ... chiar nu gasesc acum cuvantul potrivit... suntem putini cei care spunem nu si pierdem alte lucrari insa sunt multi care spun da si cutuma se perpetueaza si devine regula si noi cei putini ori ne supunem ori emigram...
Scuza-mi pesimismul, e un moment nepotrivit pentru analiza acestor situatii care pe mine m-au chinuit deja si da, chiar am pierdut lucrari prin refuzul de a semna contractele asa numite "cadru" ale firmelor infloritoare...
O seara buna
L.C.