Din cand in cand, din neantul mintilor mai mult sau mai putin luminate, se iveste un subiect care acapareaza intreaga opinie publica. Presa - fie ca e vorba de print, tv, radio sau online - isi ascute coltii si roade acel os zile in sir. Deseori, subiectele din spatele breaking news-ului reprezinta mult zgomot pentru nimic. Insa, de data aceasta, implicatiile se rasfrang asupra unui numar foarte mare de oameni. Asa ca, ajungi sa te intrebi: este posibil asa ceva?!
Si celor mai multi dintre noi inca nu ne vine a crede...
Undeva, peste curcubeu
Fac parte din generatia celor care, in anii 90, invatau limba engleza, germana sau italiana prin intermediul televizorului. Asa ca sunt indreptatita sa ma intreb cat de hilara ar fi traducerea (via Google Translate, desigur) si apoi interpretarea (de catre doi actori din telenovelele romanesti) scenei din “A few good men” in care genialul Jack Nicholson ii da replica lui Tom Cruise:
“Do you want answers?”
“I want the truth!”
“You can’t handle the truth!”.
In aceeasi ordine de idei, puteti sa va imaginati cum ar suna varianta mioritica a cantecului “Moon river” si ce actrita s-ar incumeta sa o dubleze pe suava Audrey Hepburn? Eu nu.
Cum ar fi filmele lui Fred Astaire dublate in romana? Si cum ar traduce cineva "What's up, doc?" astfel incat sa te amuze la fel de mult ca adevaratul Bugs Bunny?!
Lasand la o parte aspectele amuzante - de ex., faptul ca deputatul in cauza nu stie ca dublare nu este acelasi lucru cu dublaj - situatia este ingrijoratoare, mai ales daca privim motivele ce l-au determinat pe domnul Socaciu sa conceapa un asemenea proiect de lege.
In nota de fundamentare, deputatul sustine ca “folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populatie si ajung sa fie considerate termeni obisnuiti”, iar “avantajul dublarii fata de subtitrare consta in faptul ca, prin dublare, expresiile din limba straina folosite in film sunt inlocuite cu traducerea expresiilor in limba romana”.
Ei bine, cineva ar trebui sa ii transmita domnului parlamentrar ca fix aceleasi cuvinte sunt traduse in limba romana si pentru subtitrare si pentru realizarea dublajului. Mai mult decat atat, in eventualitatea in care s-ar aplica aceste prevederi, la urmatorul Craciun, actorii care ar asigura dublajul filmului “Singur Acasa”, nu ar face nimic altceva decat sa citeasca cu intonatie/sa interpreteze replicile din film, traduse deja inca de acum 10-15 ani.
Oricum, domnia sa ar trebui sa fi stiut pana in clipa de fata ca una dintre modalitatile cele mai eficiente de a incuraja vorbirea si scrierea corecta in limba romana consta in exercitiul lecturii. Pe sistemul <<sa dam Cezarului ce este al Cezarului>>, Victor Socaciu este initiatorul legii privind acordarea tichetelor pentru carte. Din nefericire, legea, care ar fi adus unora dintre noi carti in valoare de 100 de euro pe an, a fost respinsa definitiv de Parlament.
Un alt argument adus de acesta in favoarea dublajului suna in felul urmator: “mesajul filmului este mai usor de receptat de populatie”. Stiam deja ca marea majoritate a parlamentarilor mizeaza pe simplitatea mintilor noastre. Totusi, sa incurajezi mediocritatea devine problematic. Mai mult decat atat, sa insinuezi ca 20 de milioane de oameni (inclusiv alegatorii tai) nu sunt capabili sa recepteze mesajul unei pelicule este o insulta grava.
Intr-adevar, exista atat persoane cu dizabilitati, cat si oameni care nu stiu sa citeasca. Insa, cei din prima categorie au parte de programe speciale de divertisment, cel putin, asa ar trebui sa fie – dar asta e o alta poveste. O alta poveste este, de fapt, si cea cu analfabetismul, si inca una atat de dificila, incat intreaga clasa politica o evita. Cu succes, as spune.
De la patriotism la exces de zel
Acesta nu este prima propunere cu iz patriotic a domniei sale. In noiembrie 2011, Camera Deputatilor - in calitate de prima camera sesizata - a adoptat un proiect de lege care prevede ca 40% din muzica difuzata de televiziuni, in intervalul 18:00 si 22:00, sa apartina artistilor romani. Aceeasi prevedere se aplica si radio-urilor, insa in intervalul 6:00-14:00. Valoarea amenzii aplicata de CNA pentru nerespectarea acestor prevederi este, potrivit Legii Audiovizualului, intre 5.000 lei si 100.000 lei. Potrivit notei de fundamentare, astfel s-ar asigura accesul publicului la operele romanesti si s-ar incuraja diversificarea si dezvoltarea operelor romanesti de creatie intelectuala din domeniul muzical. In prezent, propunerea legislativa este in dezbatere la Senat, insa are aviz negativ de la comisiile sesizate.
Toto, nu mai suntem in Kansas
Inca o data, unul dintre alesii tarii ne dovedeste ca nu isi merita voturile. Pe langa consternare, pana acum, proiectul de a introduce dublajul nu a starnit decat dezaprobare, inclusiv din partea marilor actori, a regizorilor si a criticilor de film din Romania, cand stim cu totii ca o parte dintre acestia ar beneficia, poate, de anumite avantaje daca legea s-ar aplica.
Dezbaterile pe acest subiect sunt inepuizabile. Si nimic nu se va schimba, caci stim cu totii ca, in Parlament, vor fi inregistrate alte si alte propuneri legislative care nu vor aduce decat semnale de alarma referitoare la initiatorii lor.
Asadar, cu speranta ca initiativa aceasta nu va trece de Camera Deputatilor, va propun olista a filmelor care ne-au impresionat de-a lungul timpului, imposibil de apreciat la acelasi nivel daca ar fi dublate in limba romana."One flew over the cuckoo's nest", "Bleu", "Autumn Sonata" si ... astept continuarea.
PS: Si daca tot am mentionat cantecul, zic sa-l ascultam.
Comentarii articol (104)