Pe avocatnet.ro găsești mii de consultanți, din diferite domenii, pe care îi poți contacta direct.
Află cum!
Pe avocatnet.ro se fac lunar mii de cereri de consultanță către consultanții înscriși.
Află detalii!
Vrei să afle și alții câte lucruri știi în domeniul tău de activitate?
Răspunde la întrebăriAcum cinci ani, a fost prima dată când mi-am propus să traduc o poezie. Nu sunt un expert în traducere și, vă rog, luați încercarea mea ca pe un prilej de discuție și nu ca pe o operă în sine. Uneori, cuvintele înșirate unul după altul sunt mai mult decât "Hei, sunt un text cu rime! Citește-mă!", mai mult decât . Atunci, îmi cobor capul și recunosc umil că tocmai am trăit un moment extraordinar.
Articolul continuă mai jos
Textul original, publicat la 5 octombrie 2014.
Invictus e genul de text care a depășit de mult granițele poeziei. E un întreg mănunchi de sentimente și amintiri, un "Nu!" spus răspicat sorții, un îndemn la rezistență și demnitate. Și e interesant că a așteptat aproape 100 de ani, înainte să cunoască faima adevărată.
Povestea unui text cu rime
William Ernest Henley l-a scris în 1875. Și povestea spune că l-a pus pe hârtie când avea 26 de ani, pentru că voia să-și exprime astfel frustrarea că tocmai i se tăiase piciorul din cauza unei infecții.
În timpul încarcerării sale (1962 - 1990), Nelson Mandela a recitat poemul celorlalți detinuți și l-a considerat textul său de căpătâi. Poemul l-a inspirat atât de tare, încât l-a scris pe o foaie de hârtie și l-a ținut în celula sa din închisoare timp de 27 de ani. Mai târziu, după eliberarea sa din închisoare, Nelson Mandela a recunoscut că, dacă n-ar fi fost poemul respectiv, probabil n-ar fi reușit să facă față încarcerarii.
Apoi a venit filmul Invictus, al lui Clint Eastwood, și poemul a devenit cunoscut în întreaga lume ca imn al curajului de a merge înainte, orice s-ar întâmpla. Și m-am gândit că noi toți avem nevoie de un astfel de text, să ne aducă aminte că, uneori, e bine să-ți aperi convingerile cu ceva mai multă îndârjire decât de obicei.
Scuze pentru traducere, sunt la prima încercare. Sper să redea măcar puțin din ideea textului original. Dacă aveți o versiune mai bună, lăsați un comentariu.
Invictus, de William Ernest Menley OUT of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find me, unafraid. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud, Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. |
Invictus
De pumnul strâns, ca de granit |
Pentru cei care preferă filmul, iată poezia, în lectura lui Morgan Freeman.
Dacă ți-a plăcut, dă textul mai departe. Cine știe, poate reușești să schimbi ziua cuiva.
Weekend frumos!
Comentarii articol (61)