avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 694 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Cuvinte din domeniul juridic in limba engleza - ...
Discuție deschisă în Traduceri

Cuvinte din domeniul juridic in limba engleza - traducere

Buna ziua ,

Am si eu nevoie de ajutorul celor care lucreaza in domeniul juridic.Am de tradus niste termeni juridici si prin dictionare si pe internet nu am gasit ce cautam..si ma intrebam daca stiti cumva acesti termeni sau daca exista...

Trebuie sa ii traduc din engleza in romana.

actionable....pe care l.am gasit ca fiind actionabil (in judecata) dar nu stiu daca exista?
am adeem care nu stiu cum sa il traduc
ademption l.am gasit ca fiind ademptiune dar iar nu stiu daca exista si definitia din romana nu seamana cu cea in engleza.
adjournment nu stiu daca e suspendare sau amanare?

adeem la fel..nu am nicio idee
administrator nu e administrator...scrie in def ca e o persoana desemnata de judecatorie sa se ocupe de mostenirea unui om fara testament,care a murit..si nu stiu daca i se spune asa sau exista un termen juridic...
admissible :care nu stiu cum se traduce..se traduce ca dovada valida?sau acceptata? si admission care cred ca se traduce marturie?sau confesiune?...

Orice informatie imi va fi de mare ajutor....va multumesc
Cel mai recent răspuns: miha321 , utilizator 17:51, 26 August 2013
Va trebui sa puneti la dispozitie intreg textul, ca sa poata fi facuta traducerea, termenii juridici vor trebui tradusi in functie de sens si cuvintele ce ii insotesc.Spre pilda, poate fi administrator, al unei societati comerciale, al unei societati in lichidare sau in sensul unui executor testamentar.
Av.Corina Scarlat
Baroul Ilfov
Buna ziua,va multumesc pentru raspuns insa eu nu am text am doar termenii si definitiile .tot proiectul consta in gasirea echivalentului si a definitiilor in romana..insa pot sa va dau definitiile in engleza si poate asa va puteti da seama ...pentru ca eu am gasit doar traduceri care nu au legatura cu domeniul juridic...

1.actionable: giving sufficient reason to take legal action.
2.additur: a power given to a trial judge in some jurisdictions to increase the amount of an award for damages made by a jury.(2)This might be done because the judge finds the amount awarded to be inadequate ,or as a condition of an agreement with the defendant that denies a motion for a new trial.
3.adeem:to effectively revoke a gift made in a will by giving it away,destroying it ,or other disposing of the item during the lifetime of the person writing the will.For example,if the will stated that a person is to receive a valuable work of art from the testator but before death the art is sold or given to someone else ,the writer of the will has adeemed the gift.
4.ademption:the reduction in the value of an estate as the result of funds ,investments ,or property that have been sold ,given away,or otherwise disposed of before the death of the testator.
5.adjournment:the postponement of a court session or the temporary stoppage of a meeting of a public agency until another time and date.
6.administrator:a person appointed by a court to administer the estate of someone who died intestate(without having a valid will).
7.admissible:evidence or testimony allowed to be heard or entered into a court case.Certain types of evidence are otherwise inadmissible or immaterial.
8.admission:a statement made by a party to a lawsuit ,or the defendant in a criminal case.
- actionable = Care oferă motive pentru a fi actionat in justitie.
- adeem = a revoca o donatie făcuta într-un testament prin distrugerea, vânzarea sau retragerea cadoului pe durata de viață a testatorului.
- ademption = Eșecul de a respecta un testament pentru ca bunurile sa fie distribuite în conformitate cu dispozițiile de voința răposatului, deoarece proprietatea nu mai aparține testatorul în momentul decesului ei sau pentru că proprietatea a fost modificata în mod substanțial.
Există două tipuri de astfel de esecuri: de dispariție și de satisfacție.
- adjournment = O amânare prin suspendare a unei proceduri pentru un alt timp sau alt loc, până la o dată ulterioară declarata sau alt loc stabilit.
- administrator = este definitia pe care ati gasit-o, si care exista si la noi pentru administrarea unei averi care a ramas fara testament, dar o va administra cineva desemnat de instanta pana la ...majoratul mostenitorului, de ex.
- admissible = care poate fi acceptată, permis.
- admission = admisibil.

Toate expresiile se folosesc probabil in legatura cu o mostenire, cu un testament.
Va multumesc mult de tot ...acum inteleg cat de cat acesti termeni..

O ultima intrebare mai am ...incerc sa gasesc o traducere pentru additur...opusul sau este remittitur care inseamna in romana ,din ce am gasit...reducerea sentintei...opusul lui care ar fi?cresterea sentintei?

O zi cat mai placuta va doresc si inca o data multumesc pentru ajutor:)
Nu exista in dreptul roman termenii:cresterea sau reducerea sentintei.
Poate ca senul ar fi sentinta atacabila cu o cale de atac sau nu.
Av.Corina Scarlat
Baroul Ilfov

Alte discuții în legătură

Legalitatea unui contract de munca din strãinatate mitzuunit mitzuunit Am primit un contract de munca pentru un post de Administrative Assistant de la o firma de recrutare din UK. am cont pe un site de recrutare de acolo si din ... (vezi toată discuția)
Riscuri daca nu ma prezint in instanta uk, in calitatea de martor din partea acuzarii. eu sunt in romania acum... ContSters308457 ContSters308457 Buna seara , numele meu este O , si va adresez urmaroatea intrebare de Drept International , eu fiind acuma in Romania, speta producandu- se in Anglia: Anul ... (vezi toată discuția)
Non circumvention and non disclsure working agreement MARIKO9 MARIKO9 Am un contract intitulat NON CIRCUMVENTION AND NON DISCLSURE WORKING AGREEMENT, as vrea sa stiu care e echivalentul in legislatia romaneasca si ce presupune un ... (vezi toată discuția)