ACCES GRATUIT
EPSO lanseaza concursul pentru traducatori si interpreti pentru institutiile UE
Oficiul European pentru Selectia Personalului (EPSO) lanseaza noi concursuri pentru a recruta interpreti si traducatori care sa lucreze in institutiile Uniunii Europene, se arata intr-un comunicat de presa al Comisiei Europene. Astfel, la 13 iulie, EPSO va incepe procedura de selectie pentru traducatori de limba daneza, germana, engleza, franceza si slovena. O saptamana mai tarziu, va lansa concursuri pentru interpreti de limba bulgara, engleza, daneza, romana si slovena. Aceasta este prima serie a noilor actiuni anuale ale EPSO de recrutare de lingvisti, care vor avea loc in fiecare vara.
Articolul continuă mai jos
De asemenea, sunt primele concursuri pentru lingvisti in conformitate cu noile proceduri simplificate de selectie, prezentate pentru prima oara in martie. In cazul traducatorilor, recrutarea se va face la gradul AD5, primul grad de incadrare pentru absolventii de invatamant universitar, in timp ce pentru interpreti recrutarea se va face atat la gradul AD5 cat si AD7, care implica mai multa experienta profesionala. In cadrul noului sau ciclu anual, EPSO va efectua proceduri de selectie pentru lingvisti in fiecare an, cu scopul de a permite candidatilor potentiali sa stie, in mod constant, cand isi pot depune candidatura pentru o cariera in institutiile UE. Limbile vor fi diferite de la an la an, in functie de nevoile de recrutare ale institutiilor si agentiilor.
„In mediul international complex al institutiilor UE, multilingvismul joaca un rol esential in facilitarea elaborarii unei legislatii si politici eficiente, in beneficiul celor 500 milioane de persoane din intreaga Uniune Europeana,” a declarat Maroš Šefèoviè, vicepresedinte al Comisiei, responsabil de relatii interinstitutionale si administratie. „Prima noastra experienta privind noile proceduri de selectie a fost pozitiva si astept cu interes un raspuns la fel de ferm in ceea ce priveste cautarea noastra de lingvisti. Multilingvismul este o piatra de temelie a UE si putem oferi persoanelor care ni se alatura o cariera fascinanta si variata.”
Aceste ultime concursuri urmeaza lansarii, cu succes, in martie, a noilor proceduri de selectie AD5 (a se vedea IP/10/262). Datorita schimbarilor aduse la metodele de selectie, in special utilizarea testelor pe calculator organizate, in premiera, la nivel mondial, 37 000 candidati au putut sa se inscrie, sa rezerve si sa sustina testele intr-un timp record de doua luni de la publicarea anuntului de concurs.
Ambele profiluri, atat cel de traducator cat si cel de interpret, sunt definite de limba lor principala, cea in care se traduce sau se interpreteaza.
Procedura de selectie pentru aceste roluri se desfasoara in doua etape, incepand cu un set de teste pe calculator care pot fi sustinute in oricare din statele membre ale UE. O parte din aceste teste pot fi sustinute in oricare din cele 23 de limbi oficiale ale UE. Cei care obtin cele mai bune rezultate in prima etapa vor putea participa la etapa „centru de evaluare” in Bruxelles. Aceasta va dura o zi intreaga in cazul traducatorilor, si o zi si jumatate in cazul interpretilor.
Mai multe detalii despre tipul de teste din fiecare etapa a procedurii de selectie se pot gasi pe site-ul web al Oficiului European pentru Selectia Personalului, www.eu-careers.eu, care selectioneaza personalul pentru toate institutille UE.
--
Acest material este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale, conform
termenilor și condițiilor de furnizare a serviciilor avocatnet.ro. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi o solicitare pe adresa
office@avocatnet.ro.
Comentarii articol (0)