Hotararea (pe care o puteti citi aici sau aici, iar in rezumat aici) incepe prin celebrele cuvinte:
Problema (dedusa judecatii noastre) este ce e acela un pui?
Reclamantul ne spune ca prin “pui” ar trebui sa intelegem puiul tanar, susceptibil de fierbere sau prajire. Paratul spune in schimb ca “pui” inseamna orice pasare de acest gen, care ar indeplini specificatiile contractului legate de greutate si calitate, inclusiv ceea ce paratul numeste ” pui pentru tocana”, iar reclamantul defineste peiorativ drept “gaina.”
Dictionarele includ ambele sensuri si de asemenea cateva in plus, nerelevante aici.
In sprijinul intelesului pe care il propune, reclamantul trimite un numar de voleuri peste fileu; paratul incearca sa le returneze si adauga cateva servicii proprii. Asumand ca ambele parti au fost de buna credinta, cazul acesta ilustreaza perfect remarca lui Holmes “ca incheierea unui contract depinde nu acordul dintre doua minti intr-o singura vointa, ci acordul a doua seturi de semne externe-adica contractul nu depinde atat de mult de faptul ca ca partile ar fi vrut acelasi lucru cat de acela de fi spus acelasi lucru” - The Path of the Law, Collected Legal Papers, p 171.
Am decis ca reclamantul nu si-a indeplinit sarcina de a ne convinge ca contractul a folosit cuvantul “pui” in sensul sau restrans.
Intr-un singur paragraf (de altfel “decizia” este extrem de scurta, desi cazul nu a fost necesar “usor”) din hotararea de mai sus, Judecatorul Friendly , cu umor si stil, ne spune nu doar care este esenta cazului, ci si ce au sustinut partile si care este decizia judecatorului in cazul respectiv. Adica tot ce avem nevoie sa stim despre cazul respectiv. Acum... nu toata lumea are geniul lui Friendly si asemenea hotarari nu apar atat de frecvent pe cat ne-am dori nici in dreptul american.
Pe de alta parte, chiar daca nu toti magistratii pot redacta o hotarare asemeni lui Friendly, exista articole si carti care descriu ce trebuie sa contina o hotarare buna,si descriu, fie si indirect, arta aceasta a redactarii. Este drept ca acele articole apar frecvent in literatura juridica americana si exista o diferenta totusi, destul de insemnata, intre “opiniile” redactate de judecatorii si curtile americane, si deciziile sau hotararile curtilor noastre, care, datorita filiatiei si traditiei dreptului continental sunt mult mai golite de continut decat cele americane.
Cu toata aceasta diferenta, partial sub presiunea curtilor internationale europene (CEDO sau CEJ), exista totusi o tendinta de apropiere intre cele doua stiluri, astfel ca in opinia mea articolele americane pot fi utile, mai ales ca ele vorbesc despre calitati ale hotararilor sau opiniilor judiciare pe care le apreciem indiferent de jurisdictia care a decis cazul. Iata mai jos o compilatie de cateva articole care cred ca pot fi utile, pentru magistrati si nu numai pentru ei:
- Honorable Ruggero J. Aldisert , Meehan Rasch, Law Clerk to Judge Aldisert and Matthew P. Bartlett, Law Clerk to Judge Aldiser, OPINION WRITING AND OPINION READERS, 31 Cardozo L. Rev. 1 (2009) (linkul este catre versiunea initiala a articolului, nu cea publicata in Cardozo L R)
- Gerald Lebovits & Lucero Ramirez Hidalgo, Advice to Law Clerks: How to Draft Your First Judicial Opinion (Westchester Bar Journal, 36:1, 2009)
- Gerald Lebovits, Advanced Judicial Opinion Writing: A Handbook for New York State Trial and Appellate Courts (7.4 ed. 2004)
- Jennifer L. Sheppard, "The <<Write>> Way: A Judicial Clerk’s Guide to Writing for the Court" (2008)
- Judicial Writing Manual (publicat de Federal Judicial Center, 1991) ori editia mai recenta a acestuia Judicial Writing Manual: A Pocket Guide For Judges (2nd Ed, Federal Judicial Center 2013)
Articol publicat initial pe site-ul castigaprocese.ro.