Laura Ciobeica a scris:
Din pacate, raspunsul la intrebarea dvs. este: da.
Textul tradus incomplet l-a impiedicat pe client sa-si rezolve o anumita situatie, lucru care poate i-a produs pierderi materiale sau alte prejudicii de orice natura si asa cum va confirma si colega noastra, acesta va trebui sa le dovedeasca.
Traducatorii autorizati semneaza si stampileaza documentele traduse declarand la final ca traducerea realizata este conforma cu documentul original. Prin aceasta procedura de incheiere, acesta certifica faptul ca isi asuma raspunderea pentru traducerea realizata.
Traducerea textelor din domeniul juridic trebuie oglindeasca exact textul sursa spre deosebire de texele literare-publicitare, etc., in care se poate jongla cu expresiile pentru a reda mesajul transmis de textul sursa.
[ link extern ]
L.C.
Va multumesc amandurora pentru citate si lamuriri. Totusi, in opinia mea si din spusele clientului, singurul prejudiciu ar fi fost intarzierea unei proceduri de obtinere a unui act (de identitate sau cetatenie, probabil) in strainatate, fara alte pierderi materiale consecutive. Persoana spune ca a efectuat calatoria inopinata inapoi in Romania cu singurul scop de a reface traducerea, cu toate ca putea trimite doar actul pentru retraducere, si, eventual, sa faca o procura cuiva din Romania pentru apostilare. Costurile ar fi fost mult mai mici. De aceea cred ca nu ar fi normal sa se impute traducatorului o calatorie optionala, care sa nu fie impusa de vreo pierdere sau obligativitate aparuta in strainatate ca efect direct al traducerii gresite. Iar in afara de (eventualul) bilet de avion si de o scutire de la serviciu, nu exista alte acte care sa poate fi folosite in instanta ca dovezi de prejudiciu. Ramane valabila opinia dvs. dupa aceste precizari ?
Raman indatorat si va urez o seara buna