avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1172 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Se poate întinde rãspunderea traducãtorului mai ...
Discuție deschisă în Traduceri

Se poate întinde rãspunderea traducãtorului mai departe de traducerea stricta?

Buna ziua,
In cazul in care la o traducere simpla (sentinta), a fost omis un rand de catre traducator, si in urma acestei omisiuni clientul, intr-o tara straina, nu a putut folosi acea traducere, iar apoi a revenit in Romania, are dreptul sa ceara in instanta despagubiri in afara pretului refacerii, relegalizarii si reapostilarii actului ? (de ex., contravaloarea biletului de avion, despagubiri morale etc.). Care ar fi sansele sa poata obtine asa ceva ? Se poate demonstra ca a venit inapoi in Romania DOAR pentru a-si reface actul ? Si chiar si asa, i se pot imputa cheltuielile traducatorului sau, eventual, biroului de traducere intermediar ?
Va multumesc
Cel mai recent răspuns: trope_doi , utilizator 18:43, 25 Octombrie 2011
Are dreptul sa pretinda si pretul calatoriei – ramane sa dovedeasca prejudiciul… sau sa dovedeasca traducatorul ca persoana in cauza a fost prejudiciata mai putin decat pretinde.


Art. 1373 - Răspunderea comitenţilor pentru prepuşi
(1) Comitentul este obligat să repare prejudiciul cauzat de prepuşii săi ori de câte ori fapta săvârşită de aceştia are legătură cu atribuţiile sau cu scopul funcţiilor încredinţate.
(2) Este comitent cel care, în virtutea unui contract sau în temeiul legii, exercită direcţia, supravegherea şi controlul asupra celui care îndeplineşte anumite funcţii sau însărcinări în interesul său ori al altuia.
(3) Comitentul nu răspunde dacă dovedeşte că victima cunoştea sau, după împrejurări, putea să cunoască, la data săvârşirii faptei prejudiciabile, că prepusul a acţionat fără nicio legătură cu atribuţiile sau cu scopul funcţiilor încredinţate.

Unde comitent = biroul, prin titular;
prepus = traducatorul aflat in culpa
Din pacate, raspunsul la intrebarea dvs. este: da.
Textul tradus incomplet l-a impiedicat pe client sa-si rezolve o anumita situatie, lucru care poate i-a produs pierderi materiale sau alte prejudicii de orice natura si asa cum va confirma si colega noastra, acesta va trebui sa le dovedeasca.
Traducatorii autorizati semneaza si stampileaza documentele traduse declarand la final ca traducerea realizata este conforma cu documentul original. Prin aceasta procedura de incheiere, acesta certifica faptul ca isi asuma raspunderea pentru traducerea realizata.
Traducerea textelor din domeniul juridic trebuie oglindeasca exact textul sursa spre deosebire de texele literare-publicitare, etc., in care se poate jongla cu expresiile pentru a reda mesajul transmis de textul sursa.
[ link extern ]
L.C.
Laura Ciobeica a scris:

Din pacate, raspunsul la intrebarea dvs. este: da.
Textul tradus incomplet l-a impiedicat pe client sa-si rezolve o anumita situatie, lucru care poate i-a produs pierderi materiale sau alte prejudicii de orice natura si asa cum va confirma si colega noastra, acesta va trebui sa le dovedeasca.
Traducatorii autorizati semneaza si stampileaza documentele traduse declarand la final ca traducerea realizata este conforma cu documentul original. Prin aceasta procedura de incheiere, acesta certifica faptul ca isi asuma raspunderea pentru traducerea realizata.
Traducerea textelor din domeniul juridic trebuie oglindeasca exact textul sursa spre deosebire de texele literare-publicitare, etc., in care se poate jongla cu expresiile pentru a reda mesajul transmis de textul sursa.
[ link extern ]
L.C.



Va multumesc amandurora pentru citate si lamuriri. Totusi, in opinia mea si din spusele clientului, singurul prejudiciu ar fi fost intarzierea unei proceduri de obtinere a unui act (de identitate sau cetatenie, probabil) in strainatate, fara alte pierderi materiale consecutive. Persoana spune ca a efectuat calatoria inopinata inapoi in Romania cu singurul scop de a reface traducerea, cu toate ca putea trimite doar actul pentru retraducere, si, eventual, sa faca o procura cuiva din Romania pentru apostilare. Costurile ar fi fost mult mai mici. De aceea cred ca nu ar fi normal sa se impute traducatorului o calatorie optionala, care sa nu fie impusa de vreo pierdere sau obligativitate aparuta in strainatate ca efect direct al traducerii gresite. Iar in afara de (eventualul) bilet de avion si de o scutire de la serviciu, nu exista alte acte care sa poate fi folosite in instanta ca dovezi de prejudiciu. Ramane valabila opinia dvs. dupa aceste precizari ?
Raman indatorat si va urez o seara buna

Ideea de baza este ca traducatorul (firma de intermedieri) nu si-a onorat in mod corect obligatiile asumate si acest lucru a produs daune clientului care a platit acest serviciu.
Clientul este indreptatit sa solicite despagubiri care vor fi admise partial sau nu de catre instanta de judecata.
Ati putea incerca o mediere, poate aveti sanse sa gasiti o solutie buna pentru toate partile implicate.
L.C.
Florinmagnus,
ceea ce ati scris dv trebuie aratat / dovedit in instanta – de aceea s-a scris despre dovedirea prejudiciului. Trebuie dovedita, bineinteles, legatura (de cauzalitate) intre fapta traducatorului si revenirea persoanei in RO (numai si numai) pentru traducere. Sarcina dovezii revine celui care cere despagubirea = dovedirea dreptului la reparatiune; trebuie sa stabileasca acele fapte care dau nastere acestui drept. Aceasta obligatie este a persoanei nemultumite de traducere, in acest caz

Art. 1169 vechiul cod civil: cel ce face o propunere in fata judecatii trebuie sa o dovedeasca
(Art. 230 din Legea 71/2011 pentru punerea in aplicare a Legii nr. 287/2009 privind Codul civil (Monitorul Oficial 409/2011), la data intrarii in vigoare a Codului civil se abroga:
a) Codicele civil (sau Codul civil din 1864), publicat in Monitorul Oficial 271/1864, nr. 7/1865, nr. 8/1865, nr. 8/1865, nr. 11/1865, nr. 13/1865, cu modificarile si completarile ulterioare, cu exceptia dispozitiilor art. 1169 -1174 si 1176-1206, care se abroga la data intrarii in vigoare a Legii 134/2010 privind Codul de procedura civila)

Are dreptul sa ceara ce crede ca i se cuvine (si) in sensul dispozitiilor art. 21 din Constitutie – Accesul liber la justitie. Apoi ramane chestiunea dovedirii faptului ca i se si cuvine ceea ce solicita instantei.

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Art. 1000 vechiul cod civil everestiuc everestiuc Trei angajati ai mei impreuna cu o angajata a victimei au prejudiciat victima de o suma de bani. La procesul penal firma mea este chemata ca parte ... (vezi toată discuția)
Situatie la frizerie ContSters377028 ContSters377028 Daca eu sunt patronul unei firme care lucreaza cu clienti destul de mult, si cand vine un client la un angajat de-al meu, angajatul meu ii rupe o mana ... (vezi toată discuția)
Corespondenta art. 1169 in noul cod civil DAYANA_Only DAYANA_Only In primul rand doresc sa urez la multi ani tuturor si mii de urari de bine pentru toti cititorii acestui site /forum.! In al doilea rand doresc sa gasesc un ... (vezi toată discuția)