"PENTRU EFECTUAREA DE TRADUCERI PENTRU PERSOANE FIZICE SAU JURIDICE, ALTELE DECÂT CELE ARÃTATE MAI SUS, NU ESTE NECESARÃ AUTORIZAREA CA TRADUCÃTOR ªI INTERPRET DE CÃTRE MINISTERUL JUSTIŢIEI, FIIND SUFICIENT ATESTATUL DE TRADUCÃTOR ELIBERAT DE MINISTERUL CULTURII ªI PATRIMONIULUI NAŢIONAL, ATESTAT CARE POATE FI ELIBERAT ÎN MAI MULTE DOMENII (EX. JURIDIC, ECONOMIC, TEHNIC ETC.). Precizăm că, în cazul în care solicitantul este autorizat ca traducător şi interpret, acesta este obligat să răspundă la solicitările organelor judiciare, în caz contrar putând fi sancţionat cu amendă judiciară. "
De pe site ul Ministerului Justitiei reiese faptul ca nu ai voie sa faci decat traduceri in domeniul juridic (sau cel putin asta inteleg eu)..Iar pentru altfel de traduceri este "suficient" atestatul acordat de Min.Cult. si Ptrim.National. Insa eu avand o diploma de bacalaureat in limba italiana, nu imi convine sa dau acele examene care costa si destul de mult...Si nu inteleg totusi este mai avantajos sa iau atestatul de la Min. Cult. si Patrim.National, sau ca de la Min Justitiei?
da asta știu. încă o întrebare mai am. în baza acestei autorizații se pot face doar traduceri în domeniul juridic? sau în orice domeniu? Mulțumesc pentru răbdare.
Bună seara! Întrebarea mea este: după ce obții autorizația de traducător emisă de către Ministerul Justiției și te înregistrezi la tribunal, dacă nu vrei să îți faci PFA, ci pur și simplu să fii angajat la un birou de traduceri, mai e nevoie să mergi la Admin. Financiară și să parcurgi toata procedura respectivă, inclusiv să îți faci propriile ștampile? Mulțumesc anticipat! O seară bună!