avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 552 soluții astăzi
Forum Activitate A.Iuo

Activitate A.Iuo

Procesul se desfășoară în România cu o companie franceză care prestează servicii în România.

Gabriel Ciurea a scris:

Bună ziua,

Dacă înscrisurile depuse într-un proces sunt în limba franceză (sau în orice altă limbă străină), este obligatoriu să se realizeze traducerea lor (autorizată) în limba română, potrivit art. 18 alin. (1) și (4) Cod procedură civilă:
(1) Procesul civil se desfășoară în limba română.
(4) Cererile și actele procedurale se întocmesc numai în limba română.

Buna,

Am o actiune in instanta in legatura cu practicile unei firme din Franta acreditata de BNR in Romania sa presteze servicii financiare. Aceasta firma are doar sediul in Franta (declarat si la BNR) fara a avea o adresa in Romania.

Toate actele depuse la dosar sunt aproximativ 400 de pagini iar judecatorul imi cere sa traduc (cu traducator autorizat) toate aceste pagini pentru a putea face procedura ce citare in strainatate.

Avand in vedere ca o firma din Franta este acreditata de BNR sa presteze servicii in Romania, eu cred ca ar trebui sa stie sau sa se descurce sa traduca toate acele documente daca este citata intr-un proces intr-un stat in care presteaza servicii. Eu ca si consumator de servicii, nu cred ca e nevoie sa stiu/inteleg/traduc din romana in franceza toate discutiile pe care le purtam.

Ati mai patit asa ceva? Este o practica in procesul de citare?

Multumesc!