avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 821 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Procedura în faţa instanţei ... Citare in strainatate - Judecatorul cere sa traduc 400 ...
Discuție deschisă în Procedura în faţa instanţei civile - reguli, acte, termene, căi de atac

Citare in strainatate - Judecatorul cere sa traduc 400 de pagini in limba franceza

Buna,

Am o actiune in instanta in legatura cu practicile unei firme din Franta acreditata de BNR in Romania sa presteze servicii financiare. Aceasta firma are doar sediul in Franta (declarat si la BNR) fara a avea o adresa in Romania.

Toate actele depuse la dosar sunt aproximativ 400 de pagini iar judecatorul imi cere sa traduc (cu traducator autorizat) toate aceste pagini pentru a putea face procedura ce citare in strainatate.

Avand in vedere ca o firma din Franta este acreditata de BNR sa presteze servicii in Romania, eu cred ca ar trebui sa stie sau sa se descurce sa traduca toate acele documente daca este citata intr-un proces intr-un stat in care presteaza servicii. Eu ca si consumator de servicii, nu cred ca e nevoie sa stiu/inteleg/traduc din romana in franceza toate discutiile pe care le purtam.

Ati mai patit asa ceva? Este o practica in procesul de citare?

Multumesc!
Ultima modificare: Joi, 6 Iulie 2023
A.Iuo, utilizator
Cel mai recent răspuns: A.Iuo , utilizator 12:04, 7 Iulie 2023
daca citarea se face in Franta, aceasta este procedura de urmat - actele trebuie traduse. costurile aferente traducerii le puteti solicita cu titlu de cheltuieli de judecata, in situatia in care veti castiga, vi se pot restitui.
puteti incerca sa gasiti un punct de lucru in Romania si sa solicitati citarea la aceasta adresa.
Bună ziua,

Dacă înscrisurile depuse într-un proces sunt în limba franceză (sau în orice altă limbă străină), este obligatoriu să se realizeze traducerea lor (autorizată) în limba română, potrivit art. 18 alin. (1) și (4) Cod procedură civilă:
(1) Procesul civil se desfășoară în limba română.
(4) Cererile și actele procedurale se întocmesc numai în limba română.
Ultima modificare: Vineri, 7 Iulie 2023
Gabriel Ciurea, Avocat
Procesul se desfășoară în România cu o companie franceză care prestează servicii în România.

Gabriel Ciurea a scris:

Bună ziua,

Dacă înscrisurile depuse într-un proces sunt în limba franceză (sau în orice altă limbă străină), este obligatoriu să se realizeze traducerea lor (autorizată) în limba română, potrivit art. 18 alin. (1) și (4) Cod procedură civilă:
(1) Procesul civil se desfășoară în limba română.
(4) Cererile și actele procedurale se întocmesc numai în limba română.

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Plângere pentru o traducere oficialã greºitã Schmetterling Schmetterling Buna ziua, Ma adresez voua deoarece nu stiu ce anume sa fac intr-o problema. Asa cum se intelege din titlul este vorba despre o traducere facuta gresit. Am ... (vezi toată discuția)
Contract de prestari servicii - obligatoriu de tradus? salieeri salieeri Buna ziua, Reprezint o agentie web ce se ocupa cu prestari de servicii online pentru diferite societati din spatiul UE (in special Franta). Problema pe ... (vezi toată discuția)
Traducere adeverinta de student ro-fr horhiana horhiana Buna ziua, Intampin urmatoarea situatie : sunt traducator autorizat de MJ si m-a rugat o prietena sa ii traduc din romana in franceza o adeverinta care ... (vezi toată discuția)