@horhiana
Studiati Ordinul 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, adoptat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 710/C/1995 inclusiv anexele si veti observa ce reguli trebuie respectate in intocmirea traducerilor.
9. Traducătorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce.
Construcţiile gramaticale şi modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu construcţii şi expresii cu acelaşi sens proprii limbii în care se face traducerea.
Când textul înscrisului ce se traduce este redactat într-un dialect, se vor menţiona atât limba cat şi dialectul din care se face traducerea.
10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra aşa cum sunt scrise în original transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cat şi prenumele, precum şi eventualele porecle.
[ link extern ]
Traducerea unui text in alta limba trebuie sa respecte mai multe conditii:
- sa transmita acelasi mesaj in limba in care se face traducere,
- sa se pastreze acelasi format (atunci cand este posibil),
- acolo unde sunt stampile, pe traducere se va mentiona existenta acestora cu sintagma [stampila rotunda/patrata...institutie]
- unde sunt semnaturi ilizibile, acestea se vor mentiona cu sintagma [samnatura indescifrabila].
- denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea. Sinonim fiind in acest caz, institutia corespondenta din tara respectiva.
- in actele prezentate in vederea traducerii din limba romana intr-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel puţin o singura data.
Incheierea de certificare, conform reglementarilor, da caracterul oficial al traducerii, acestea fiind valide din punct de vedere legal odata ce sunt legalizate de notar.
15. Traducătorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevăzută de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:
"Subsemnatul ..................., traducător autorizat cu nr. ............., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătura legalizată, cu data certă; sub semnătura privată, în extras, după caz) în limba .................., care a fost vizat de mine,
Traducător ............., autorizat cu nr. .............".
Va recomad sa va informati in ceea ce priveste valabilitatea adeverintei pe teritoriul Frantei, din cunostintele mele, aceasta trebuie sa fie apostilata si apoi tradusa in limba franceza impreuna cu apostila pentru a avea valoare oficiala pe teritoriul statului francez.
L.C.