Am si eu o intrebare,sau mai multe desi ar parea ridicole multora dintre voi.
Nu stiu exact cum ar trebui traduse prescurtarile gen: nr.,tel.,PFA ,SC,SRL,com.,Art.,tva,ron,rol
Sau intr-o adresa gen Judet...Sat... Com... Str.....Nr..... cod postal trebuiesc traduse fiecare in parte sau scrisa ca atare fiind o adresa?
va multumesc celor ce-mi veti raspunde.
PFA- persoana fizica autorizata;
SC-societate comerciala
SRL- societate curaspundere limitata
ART-articol
TVA-taxa pe valoare adaugata
RON- este vorba de leii noi
In privinta prescurtarilor dintr-o adresa, cei care trebuie le inteleg .
multumesc de raspuns dar nu ati inteles intrebarea ,nici eu nu m-am exprimat corect.
:">
As dori sa stiu cum se traduc intr-o limba straina.Scriu ca atare prescurtarea in limba romana sau traduc in engleza de exemplu.Si daca trebuie sa traduc cum anume sa traduc prescurtarea sau semnificatia cuvantului cu totul
Art sau articol intreg(el in original fiind art),sau mai bine el fiind in romana tel.
dar daca in original scrie PFA nu sunt obligata sa ii scriu in engleza persoana fizica autorizata,ii pot lasa la fel ca in original, adica simplu PFA?
in caz de tel eu trebuie sa traduc phone?sau in loc de nr. trebuie number sau no
stiu par grea de cap,dar vreau sa fiu sigura ca nu gresesc
.#-o
in cazul care scrie societatea comerciala... judet,sat,com. nr. cod postal,tel....
traduc ca atare sau county,village,no. post code,phone
Asa e, nu am inteles intrebarea. Credeam ca va referiti la traducere in sens metaforic...:D
Eu zic sa scrieti prescurtarile si traducerea aferenta, in engleza.
Colaborare pfa
Angie_31
Buna seara! Mentionez ca sunt PFA si sunt traducator autorizat pe o limba straina. Este in regula sa colaborez cu alti PFA traducatori autorizati pe alte limbi ... (vezi toată discuția)