avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 732 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri cum se traduc prescurtarile?
Discuție deschisă în Traduceri

cum se traduc prescurtarile?

Am si eu o intrebare,sau mai multe desi ar parea ridicole multora dintre voi.
Nu stiu exact cum ar trebui traduse prescurtarile gen: nr.,tel.,PFA ,SC,SRL,com.,Art.,tva,ron,rol
Sau intr-o adresa gen Judet...Sat... Com... Str.....Nr..... cod postal trebuiesc traduse fiecare in parte sau scrisa ca atare fiind o adresa?
va multumesc celor ce-mi veti raspunde.
Ultima modificare: Sâmbătă, 11 Septembrie 2010
byanna, utilizator
Cel mai recent răspuns: Aurelian Baciu , Traducator autorizat 18:59, 21 Noiembrie 2010
Multumesc mult pentru raspunsuri si amabilitate =D>
sunteti o scumpica ;)
Buna byanna,

ar fi recomandat sa traduci prescurtarile din limba romana in limba engleza, chiar si phone no., TVA = VAT, S.C. (ai putea folosi “commercial company” ) sau S.R.L. (aici de exemplu ai ca echivalent in limba engleza “Ltd.” sau “LLC” – explicatia aici: [ link extern ]
In schimb eu nu as traduce RON sau ROL pentru ca sunt simbolurile monedelor, cum sunt si USD sau EUR. O adresa in limba romana de genul “Str. Rozelor nr. 14” va deveni in engleza, evident, “14 Rozelor Street”, si tot asa…
Ultima modificare: Duminică, 12 Septembrie 2010
ContSters24933, utilizator
va multumesc mult pentru raspunsuri care de altfel imi sunt si utile.:D
Puteti consulta si Ordinul ministrului Justitiei nr. 233c din 14 februarie 1996, ce prevede la articolul 11:
"Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.
Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redată în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducătorului se va trece şi denumirea din momentul efectuării traducerii.
Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.
În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba străină, denumirile organelor de stat, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin iniţiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puţin o singură data."
Va urez succes!

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Traducere adeverinta de student ro-fr horhiana horhiana Buna ziua, Intampin urmatoarea situatie : sunt traducator autorizat de MJ si m-a rugat o prietena sa ii traduc din romana in franceza o adeverinta care ... (vezi toată discuția)
Colaborare pfa Angie_31 Angie_31 Buna seara! Mentionez ca sunt PFA si sunt traducator autorizat pe o limba straina. Este in regula sa colaborez cu alti PFA traducatori autorizati pe alte limbi ... (vezi toată discuția)
Clarificarea traducerii legalizate Samsim Samsim Buna seara, Mi s-au cerut la admitere la faculate diplomele de liceu obtinute in strainatate copii legalizate ale actelor in limba oficiala a tarii in care ... (vezi toată discuția)