avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 355 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Plângere pentru o traducere oficialã greºitã
Discuție deschisă în Traduceri

Plângere pentru o traducere oficialã greºitã

Buna ziua,

Ma adresez voua deoarece nu stiu ce anume sa fac intr-o problema.
Asa cum se intelege din titlul este vorba despre o traducere facuta gresit. Am cerut traducerea unor ducumente din Limba Romana in Limba Germana, lucru care s-a dovedit prea mult pentru agajata unui Centru de Traduceri. Aceasta mi-a gresit toata traducerea, a facut greseli de ortografie, morfogie, gramatica si mi-a tradus partea cea mai importanta a Diplomei mele de Licenta in Engleza (nu exista nici macar o pagina din traducere fara o greseala). Plus ca nici macar dreptul de traducere nu este scris corect (existand o greseala in acel text). Iar cand trebuia sa traduca foaia mea matricola, a spus ca nu poate deoarece este in Limba Engleza, lucru care este partia adevarat, deoarece aceasta este in Limba Romana si in Limba Engleza. Iar pentru aceasta a cerut altei persoane autorizate sa faca traducerea din Limba Engleza in Limba Romana dupa care ea a facut traducerea din Limba Romana in Limba Germana.
Dupa cum se poate observa sunt foarte revoltata, deoacere multe persoane isi pun toata increderea in aceste Centre de Traducere si fac un efort financiar pentru a putea avea o traducere a unor documente.
Problema este ca nu ma pot prezenta la un angajator sau la o facultate cu aceste documente traduse gresit si nu mai pot inca odata investi in aceste traduceri, asa ca vreau sa cer daune, dar nu stiu exact ceea ce pot cere. Va rog sa ma ajutati.

Multumesc anticipat!
Ultima modificare: Marți, 3 Aprilie 2012
Schmetterling, utilizator
Cel mai recent răspuns: lucie , utilizator 14:22, 26 Aprilie 2012
Evident ce poti sa-i cer rectificarea sau bani inapoi plus -in ambi cazii- indemnizatia pentru daunele, daca exista. In caz contrar puteti sa va adresati la Ministerul Justitiei impotriva firmei inregistrata si traducatoarei autorizata care a semnat lucrul gresit, dovedind ce este cu tot gresit.
Din pacate, am sa repet la nesfarsit, centrele de traduceri isi platesc foarte prost traducatorii cu care colaboreaza iar acestia nu au un mare interes in a presta servicii de calitate pentru ca au pretentia sa raspunda firma care incaseaza mare parte din banii platiti de client. Traducatorii autorizati care lucreaza independent sunt insa responsabili pentru ca doresc sa aiba o buna reputatie, clienti cat mai multi si lucrari care sa-i recomande pentru a avea incasari suficiente incat sa-si plateasca impozitele si contributiile catre stat.

Imi pare rau pentru ceea ce vi s-a intamplat:(...este neplacut si umilitor sa nu poti beneficia de servicii de calitate platite la un pret pe care nici macar nu-l negociezi...Puteti sa va limitati doar la a solicita in scris si in mod ferm firmei de traduceri, refacerea traducerilor in mod gratuit cu cea mai mare urgenta.

Daca aveti timp, puteti sa va adresati in scris, Ministerului de Justitie asa cum v-a spus si domnul Alvaro mai sus reclamand lipsa de porfesionalism al traducatorului angajat (colaborator)
al firmei mentionand numele si numarul autorizatiei traducatorului si datele firmei respective. In paralel, puteti reclama calitatea serviciilor si la ANPC.

Ar fi bine daca ati reclama acest comportament lipsit de profesionalism care ne sufoca pe noi toti si pe viitor va recomand sa apelati la un notar care are la indemana o lista cu traducatori in diverse limbi, persoane serioase, consituite ca PFA ce au tot interesul sa presteze servicii de calitate chiar la un pret mai mic decat firmele de traduceri.
[ link extern ]
Mult succes!:luck:
L.C.

Ultima modificare: Miercuri, 4 Aprilie 2012
Laura Ciobeica, moderator
Multumesc mult amandurora!!
Faptul ca centrele de traduceri isi platesc foarte prost traducatorii cu care colaboreaza nu este o scuza. Multi dintre traducatori sunt total incompetenti. Va spun acest lucru din experienta!!!! Sotul meu nu este roman si intr-o zi a avut nevoie sa traduca o serie de acte din limba franceza in limba romana. A fost nevoit sa revina de 2 ori pentru ca eu am descoperit greseli grave in traducerea documentelor. Prima data a revenit singur dar nu s-a putut intelege cu traducatoare deoarece aceasta nu vorbea DELOC limba franceza, iar apoi am fost nevoita sa il insotesc folosindu-i ca translator. E rusinos !!!!
@lucie

Sunt de acord cu dvs. si aveti dreptul sa fiti furioasa.
Ca profesionist in domeniu, ma simt lezata si poate sunt suspectata de partinire atunci cand recomand traducatorii care lucreaza independent dar nu ma deranjeaza atat timp cat exista dovada incmpetentei firmelor de traduceri care angajeaza (in sistem de colaborare) traducatori prost platiti carora le lipsesc cu desavarsire cunostintele necesare prestarii serviciilor de traduceri/interpretariat si profesionalismul cu care sa faca cinste acestei profesii.
Asa cum am ma spus, acesti traducatori + firmele care-si asuma lucrarile si cer sume destul de mari pentru lucrari facute "pe genunchi", trebuie sa fie reclamati forurilor competente.
O zi frumoasa!
L.C.
Ultima modificare: Joi, 26 Aprilie 2012
Laura Ciobeica, moderator

Alte discuții în legătură

Autorizatie traducator C_B C_B Buna ziua, V-as ramane recunoscatoare daca m-ati putea ajuta cu o serie de clarificari privind autorizatia de traducator pe care am obtinut-o in urma cu o ... (vezi toată discuția)
Terenul nu este grevat de sarcini iordachenina iordachenina Buna ziua, Va rog sa ma ajutati cu acesta expresie in urmatorul context: Avand in vedere declaratia pe proprie raspundere a vanzatorilor ca terenul nu ... (vezi toată discuția)
Traducator autorizat DASY DASY As vrea sa stiu pentru ce domeniu trebuie sa sustin examenul de traducator autorizat pentru a utea colabora (on line) cu un birou de traduceri autorizate? (vezi toată discuția)