avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 699 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Legislaţie europeană, CEDO, UE, ... Decizia CEDO Marin si Gheorghe Radulescu
Discuție deschisă în Legislaţie europeană, CEDO, UE, proceduri europene

Decizia CEDO Marin si Gheorghe Radulescu

Exista o traducere in lba. romana a acestei decizii CEDO?
Multumesc
Cel mai recent răspuns: CLAUDIU LASCOSCHI , Avocat 14:06, 19 Mai 2012
Daca a fost luata o decizie de catre CEDO ptr subnumitii de mai sus,ar trebui sa stiti unde este aceasta decizie,apoi sa mergeti la un traducator autorizat sa va traduca in romaneste.

Fiti mai explicit cu intrebarile,ptr ca cu cat puneti intrebarile mai clare,cu atat veti primi un raspuns mai clar.
Tarzan2012 a scris:

Daca a fost luata o decizie de catre CEDO ptr subnumitii de mai sus,ar trebui sa stiti unde este aceasta decizie,apoi sa mergeti la un traducator autorizat sa va traduca in romaneste.

...

Stimat forumist,

Hotărârile CEDO sunt traduse, în mod obligatoriu - mai devreme sau mai târziu - de către însuși Statul Român și publicate în Monitorul Oficial al României. Nu văd nici un motiv pentru a se folosi un traducător autorizat, în aceste condiții.

În ceea ce privește hotărârile traduse, în afară de Monitorul Oficial, o bună sursă o reprezintă adresele următoare:

* portalul Consiliului Superior al Magistraturii, secțiunea traduceri
[ link extern ]

* portalul Înaltei Curți de Casație și Justiție:, jurisprudența CEDO
[ link extern ]

Puteți tasta, pur și simplu, pe google și afla dacă exista sau nu o traducere.

Cu stimă.
Multumesc, am cautat in aceste portale, dar nu am gasit traducerea. Decizia este relevanta in ceea ce priveste drepturile patrimoniale nascute dintr-o decizie dintr-o decizie administrativa definitiva care acorda despagubiri, chiar atunci cand valoarea acestor despagubiri nu este fixata. Este un interes patrimonial stabilit in dreptul intern, , sigur , nerevocabil si exigibil, care rezulta din notiunea de "bunuri" in sensul art. 1 din Protocolul nr. 1. Dar in fata instantelor ar fi necesara o traducre oficiala.
19. La Cour renvoie à la jurisprudence citée dans l'affaire Viaşu précitée, concernant les obligations, sous l'angle de l'article 1 du Protocole no 1, à la charge de l'Etat qui a adopté une législation prévoyant la restitution ou l'indemnisation pour les biens confisqués en vertu d'un régime antérieur (Viaşu, précité, § 58). En particulier, elle rappelle avoir déjà jugé, au regard de la jurisprudence de la Cour et du droit interne pertinent, que le droit d'un requérant – issu d'une décision administrative définitive – de se voir octroyer des dédommagements, nonobstant le défaut des autorités de fixer leur montant précis, représente un « intérêt patrimonial » suffisamment établi en droit interne, certain, non révocable et exigible, qui relève de la notion de « biens » au sens de l'article 1
du Protocole no 1 (
Incercati sa luati contact cu Monitorul Oficial pentru a grabi publicarea hotararii daca ati fost parte in dosarul CEDO.

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Codul penal francez drumes.andreea drumes.andreea va rog frumos, cine are codul penal francez in varianta electronica si tradus in limba romana? (vezi toată discuția)
Mentiuni pe facturi externe aureliana_xyz aureliana_xyz Buna ziua, Am de facut o factura in limba franceza si as dori sa stiu care este traducerea in limba franceza a textului: \\"scutit cu drept de deducere\\", ... (vezi toată discuția)
sentinta asta este hit , doar ca bota n-a murit ! Roland Mindrila Roland Mindrila Condamnarea lui Bota este prima condamnare definitiva administrata pentru practicarea fara drept a profesiei de avocat unui avocat din noile structuri ... (vezi toată discuția)