Este vorba de o editura care a lansat in regim neexclusiv o carte tradusa din limba engleza, dupa care, o alta editura, a lansat acelasi titlu, tradus „oficial”, in mare parte de alti traducatori.
In editia celei de a doua edituri, Capitolul 7 (din 12), aproape in intregime, este luat din editia primei edituri, cu unele modificari minore, cum ar fi punctuatia un pic diferita ici-colo, sinonime usoare si adesea din aceeasi familie de cuvinte; unele cuvinte si expresii sunt trunchiate, dar topica frazei este 100% aceeasi (sunt fraze lungi, iar textul e foarte dificil de tradus - cu alte cuvinte, este imposibil sa iasa 2 traduceri la fel, din intamplare). Sunt pagini in care sunt prezente numai 2-3 modificari, care contin paragrafe intregi din editia primei edituri.
Poate fi considerat plagiat gestul celei de a doua edituri? Ce baza legala exista si ce poate face prima editura pe cale juridica?
Nu este problema dumneavoasta, presupun ca sunteti traducatorul, dar vorbiti cu editura care v-a publicat traducerea sa verifice daca cealalta editura a platit drepturile pentru a edita cartea. Este posibil sa nu o fi facut si atunci ii terminati mai repede si mai bine pentru incalcarea copyright-ului. Nu va va aduce bani dar le va da o lectie celor care nu respecta legea.