sevenx a scris:
Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Raspuns:
Pentru a se stabili raspunderea traducatorului,materialul in cauza trebuie exeminat de un alt traducator autorizat,chiar de doi care sa constate daca acesta facut greseli de traducere.Este de asemeni necesara efectuarea unei exeprtize de expert(i) autorizat(i ).Orice cuvant gresit in traducere,poate fi de natura sa atraga raspunderea traducatorului.In situatia in care materialele respective nu au traducere in limba romana la foloseste astfe cum sunt scrise in textul initial si face o nota catre un specialist in domeniu care , pe proprie raspundere,data fiind pregatirea sa, comunica in scris,eventual printr-un raport catre solcitant, cu ce alte materiale pot fi inlocuite sau care ar fi materialele sinonime.In acest moment este atrasa si raspunderea specialistului.Traducatorul face doar traducerea literala,daca nu are si pregatirea tehnica necesara.In momentul in care nu s-a apelat la un astfel de specialist,culpabili sunt si cei care au folosit traducerea,transpunand in realitate sau considerand ca fiind valabil un astfel de plan .In general insa totul se rezolva printr-un contract alcatuit de asa maniera incat sa nu fie atrasa raspunderea traducatorului atehnic.