avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 476 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Probleme juridice în afaceri - ... Raspunderea legala a traducatorului
Discuție deschisă în Probleme juridice în afaceri - contracte între profesionişti

Raspunderea legala a traducatorului

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc
Cel mai recent răspuns: ContSters20980 , utilizator 18:51, 27 Aprilie 2009
Spinoasa problema...
Din experienta pot spune ca greselil o sa existe cu siguranta!
Exista multi traducatori insa foarte putini care chiar se pricep sa traduca cum trebuie texte de specialitate...

Strict juridic responsabilitatea exista, deoarece traducerea este o obligatie de rezultat, insa cine stabileste daca traducerea a fost facuta prost? Evident ca un alt traducator! Si daca si acesta traduce la fel?
Eu inca n-am auzit de un caz in care un traducator sa fie fost condamnat la plata unor despagubiri pentru o traducere proasta!

Parerea mea este ca, fiind vorba de o apreciere pana la urma subiectiva, traducatorul ar putea fi tras la raspundere numai pentru grava neglijenta sau pentru intentie in producerea unei traduceri proaste. Altfel, nu prea vad cum sa dovedesti ca se putea (sau chiar trebuia) mai bine...
Multumesc pentru raspunsuri. Ce inseamna/presupune/consecinte "grava neglijenta" sau "intentie" dpdv legal?
sevenx a scris:

Buna ziua,
In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata.
Va rog sa-mi spuneti pana unde merge raspundera traducatorului autorizat in cazul unor traduceri tehnice -constructii.
Proiectul (constructii civile) este realizat in strainatate apoi este tradus in Romania si executat. Avand in vedere ca exista materiale/termeni ce nu au un corespondent clar in limba romana pana unde poate ajuge responsabilitatea traducatorului in cazul in care apar anumite probleme ce tin de natura materialelor folosite (in timpul sau ulterior realizarii constructiei) si care, sa zicem, nu au fost traduse/interpretate corect .
Multumesc


Raspuns:
Pentru a se stabili raspunderea traducatorului,materialul in cauza trebuie exeminat de un alt traducator autorizat,chiar de doi care sa constate daca acesta facut greseli de traducere.Este de asemeni necesara efectuarea unei exeprtize de expert(i) autorizat(i ).Orice cuvant gresit in traducere,poate fi de natura sa atraga raspunderea traducatorului.In situatia in care materialele respective nu au traducere in limba romana la foloseste astfe cum sunt scrise in textul initial si face o nota catre un specialist in domeniu care , pe proprie raspundere,data fiind pregatirea sa, comunica in scris,eventual printr-un raport catre solcitant, cu ce alte materiale pot fi inlocuite sau care ar fi materialele sinonime.In acest moment este atrasa si raspunderea specialistului.Traducatorul face doar traducerea literala,daca nu are si pregatirea tehnica necesara.In momentul in care nu s-a apelat la un astfel de specialist,culpabili sunt si cei care au folosit traducerea,transpunand in realitate sau considerand ca fiind valabil un astfel de plan .In general insa totul se rezolva printr-un contract alcatuit de asa maniera incat sa nu fie atrasa raspunderea traducatorului atehnic.
Ultima modificare: Duminică, 29 Martie 2009
Radu Gabrian, Mediator
Pe ce va bazati cand afirmati cele de mai sus, r.gabi?

Alte discuții în legătură

Tarife traduceri lucry lucry tocmai am obtinut autorizatia de traducator pt limbile engleza si franceza, insa nu stiu ce preturi se practica in acest domeniu ca si PFA???? Ma poate ajuta ... (vezi toată discuția)
Certificat de traducator Mihail Cazacioc Mihail Cazacioc Sunt traducator autorizat de MCC pentru domeniul tehnic. Intrebarea mea este daca MJ autorizeaza si traducatori in domeniul tehnic sau ii autorizeaza numai ... (vezi toată discuția)
Legea traducătorilor și interpreților judiciari - pro reglementarea totală a acestei profesii reglementate Ovidiu Martin Jurj Ovidiu Martin Jurj De ani de zile, ONGul nostru, U.N.T.A.R., luptă pentru reglementarea totală a profesiei de traducător și interpret autorizat în toate aspectele ei, ... (vezi toată discuția)