M-am căsătorit în UK cu soțul meu britanic, și trebuie sa îmi transcriu certificatul de căsătorie în registrele romane.
Am apostilat documentul, l-am tradus la traducător autorizat aprobat de ambasada din UK și am trimis documentele pe platforma e-consulat pentru preavizare.
Aici începe "drama". Consulatul a respins documentele deoarece este o neconcordanta între numele de familie al mamei soțului străin de pe certificatul de naștere, și numele ei de pe certificatul nostru de căsătorie în cauza. Asta fiindcă între nașterea soțului și căsătoria noastră, dansa a divorțat și s-a recăsătorit, schimbându-si numele.
Drept urmare, consulatul îmi cere sa solicit modificarea certificatului de căsătorie britanic ca fiind eronat și el sa apăra cu numele anterior al mamei soțului străin. Acest lucru nu e posibil, acesta nefiind numele ei actual legal!
Am sugerat în schimb și degeaba depunerea unor acte adiționale care atesta numele ei schimbat prin căsătorie, de exemplu certificatul de căsătorie al dânsei, dar am primit răspuns ca dacă pe certificatul nostru de căsătorie nu scrie același nume al mamei soțului străin cu cel de pe certificatul de naștere, consulatul nu îmi poate transcrie certificatul. După cât timp, nervi și bani am plătit pentru toată treaba asta, chiar am ajuns la capătul răbdării.
Știe cineva vreun articol de lege care stipulează în mod clar cum ca numele terților străini trebuie sa coincidă cu numele de pe certificatele străine? Nu am găsit absolut nicio prevedere în acest sens. Cel mai apropiat articol pe care l-am găsit relevant cu certificatele străine se referă la neconcordante intre numele titularului sau al datelor înregistrate în registrele romane (adică datele mele sau ale părinților mei ca cetățeni romani înregistrați sub evidenta populației) : Art. 74 HG 64/2011 alineatul 5.
Bună seara!
Nu vi se poate cere așa ceva! Și eu am avut o problema similara în primăvara cu o clienta de-a mea, tot la numele mamei. Am depus actele in dovedire privind schimbarea de nume al mamei și am transcris certificatul de căsătorie al clientei in România.
Însă, înainte a -i face eu, că avocat, demersurile in Romania, a încercat dânsa să rezolve la consulatul din Germania, dar nu a reușit....ii cereau, că și dvs.tot felul de acte....care trebuiau și care nu trebuiau.....
Până la urmă, clienta mea a venit în Romania, mi-a dat procura, iar eu aici, in România am rezolvat fara probleme. Probabil așa trebuie să procedați și dvs...
Incredibil sincer, mă bucur sa aud ca nu sunt singura care a dat de astfel de aberații. Știți cumva ce documente au fost acceptate drept dovada a schimbării numelui mamei? În UK nu exista un registru al populației cum e în Ro sa mă duc sa cer o hârtie,... Eventual o declarație la un notar din partea mamei soțului cum ca și-a schimbat numele, nu stiu. În al doilea rând, am observat ca sunt cel putin 5 declarații pe care eu și soțul trebuia sa le dam la ambasada - referitor la numele după căsătorie, la faptul ca ne vom supune legislației maritale britanice etc etc etc - lucru pe care nu îl putem face fără ca ambasada sa ne preautorizeze cererea întrucât nu ne putem programa la ambasada nici măcar pentru aceste servicii consulare gratuite. Orice sfat e de mare ajutor! Va mulțumesc.
Bună ziua!
Eu am depus pentru clienta mea in România:
-certificat de naștere;
-certificat de căsătorie;
-traducere apostilata cu Nr .../ Data de....a Rezumatului înregistrării în Registrul populației referitor la schimbarea numelui din....in.....
Aceste acte au fost trimise la Primăria din Romania prin e-mail, urmare a solicitării lor, după ce am depus celelalte acte fizic in original la ghișeu.
In caz ca le e util altor utilizatori, aș vrea sa le comunic ca sub nicio forma nu am reușit sa rezolv problema prin consulatul din Londra.
Ei au ținut-o pe a lor, ca eu trebuie sa îmi modific certificatul de căsătorie străin cu numele vechi al mamei soțului, sau sa prezint actul cu respingerea de la consiliu, apostilata și tradusă.
Am zis ca merg în România, ca nu mai puteam psihic.
Documentele necesare erau deja apostilate și traduse în UK, așa ca m-am dus la consulat sa legalizez semnătura traducătorului din UK.
In Romania m-am prezentat cu toate actele - certificat de căsătorie străin apostilat, tradus în UK și legalizat de consulat; certificatul de naștere al soțului tradus în România și legalizat notarial în România, certificatul meu de nastere, pașaportul soțului străin, cartea mea de identitate și o declarație notariala făcută în România care conține declarația numelui după căsătorie al meu și al soțului străin, și regimul matrimonial ales (cum ca se supune legii Marii Britanii am ales noi).
M-am prezentat la primărie, iar cu regim de urgență, în doua zile, am avut certificatul emis.
Si nu, nu a trebuit sa îmi modific niciun document; legalizarea traducerii autorizate făcută în UK de către consulat a fost acceptata fără probleme, și nu cum mi-a comunicat consulatul. În plus, cei de la primărie mi-au spus clar ca numele terților străini NU trebuie sa coincidă cu numele de pe certificatele străine, pentru simplu fapt ca nu sunt cetățeni romani și nu exista în registre! Dacă certificatele de naștere străine nu coincid, atunci pur și simplu nu le iau în considerare - doar numele soțului străin trebuie sa coincida: între certificatul de căsătorie și pașaport acestuia. Ah, și nici măcar nu mi-au cerut vreo declarație/document care sa ateste schimbul numelui mamei soțului străin.
Dupa 6 luni de chin cu consulatul, rezolvat în doar 2 zile în România, am decis sa nu mă mai complic pana la adânci bătrâneți dacă pot merge în țară.
Sper ca informațiile sa fie de folos pentru alte persoane.
Acte căsătorie
Claus1988
Buna ziua , locuiesc in Danemarca cu domiciliu rămas pe buletin in România , in Danemarca m-am căsătorit cu o cetățeana de origine ucraineana care in ... (vezi toată discuția)