Un scriitor roman a fost trimis in judecata de procurorii Sectiei de Urmarire Penala si Criminalistica din cadrul Parchetului de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie (ICCJ) pentru ca a plagiat din opera lui Lev Tolstoi, informeaza un comunicat de presa al Ministerului Public.
Procurorii Sectiei de Urmarire Penala si Criminalistica din cadrul Parchetului de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie au dispus trimiterea in judecata a inculpatului G. Stanca, cunoscut in mediul literar sub pseudonimul Ghenadi Strungar, sub aspectul savarsirii infractiunii de insusire fara drept a calitatii de autor al unei opere, fapta prevazuta de art. 141 din Legea nr.8/1996 privind drepturile de autor si drepturile conexe.
“Din probele administrate in cauza, in cursul urmaririi penale, a reiesit faptul ca inculpatul si-a insusit in mod ilicit o traducere anterioara din limba rusa in limba romana a operei „Jurnal” scrisa de autorul rus Lev Tolstoi, traducere efectuata de Janina Ianosi, prezentand aceasta traducere ca fiind propria sa opera de creatie intelectuala”, se arata in comunicatul de presa al Ministerului Public.
Lucrarea intitulata „Memorii” a fost editata, tiparita si publicata de editura „Adevarul Holding”, sub pseudonimul de Ghenadi Strungar.
Potrivit procurorilor, in scopul formularii unor concluzii obiective, intemeiate pe elemente de probatiune stiintifica, necesare pentru eliminarea dubiului in raport cu existenta sau inexistenta ,,plagiatului,, in cauza, in faza de urmarire penala a fost dispusa efectuarea unei expertize comparative.
“Intemeiate pe elemente stiintifice, concluziile de specialitate au fost formulate in sensul ca ,traducerea realizata in lucrarea „Memorii” nu reprezinta o opera de creatie intelectuala originala, ci este un plagiat, o insusire ilicita a traducerii ce se regaseste in lucrarea „Jurnal” efectuata de traducatoarea Janina Ianosi, diferentele constatate intre cele doua texte fiind minore si nesemnificative sub aspectul originalitatii creatiei, fara ca traducatorul Ghenadi Strungar sa amprenteze lucrarea cu nota sa personala”, mai spun procurorii.
De asemenea, fost relevata identitatea perfecta in ceea ce priveste structura lucrarii, cat si selectiile de texte care poarta asupra acelorasi ani, date calendaristice ale aceluiasi an si asupra acelorasi fragmente extrase din continutul intregului text.
Totodata, procurorii subliniaza ca lucrarea originala apartinand autorului rus cuprinde 13 volume ce insumeaza 8000 de pagini, iar probabilitatea ca cei doi traducatori sa selecteze, in mod independent, aceleasi texte era aproape imposibila.
Dosarul a fost inaintat spre competenta solutionare Tribunalului Bucuresti.
Comentarii articol (1)