Perioada initiala de dezbatere publica a proiectului de lege privind traducatorii si interpretii judiciari a fost 15 ianuarie - 1 februarie, insa aceasta a fost prelungita ulterior pana pe 6 februarie, pentru ca partile interesata sa aiba timp destul pentru a trimite observatii si propuneri catre minister.
Conform Asociatiei Profesionale a Interpretilor si Traducatorilor (APIT), proiectul de lege are lacune de tehnica legislativa si este lipsit de logica functionala.
"Dupa analizarea proiectului de lege in ansamblul sau, precum si detaliat pe fiecare articol in parte, consideram ca acesta sufera in mod iremediabil atat de lacune de tehnica legislativa, cat si de o lipsa de logica functionala", atrag atentia reprezentantii APIT in punctul de vedere trimis catre MJ.
Inlocuirea cadrului legal actual, precizeaza sursa citata, ar duce la crearea unui vid legislativ cu privire la libertatea si modalitatea de lucru a traducatorilor si interpretilor, deoarece acestora li se va limita activitatea strict la domeniul judiciar. Prin urmare, viitorii traducatori si interpreti judiciari nu vor putea obtine destule venituri pentru a acoperi cheltuielile unui birou individual sau al unei societati profesionale si nici cotizatiile catre MJ si Uniunea Traducatorilor.
"(...) Veniturile traducatorilor provenite din activitati prestate pentru justitie sunt minimale. Astfel, ei nu vor reusi sa se intretina pe ei insisi si in niciun caz nu vor putea sustine cheltuielile biroului individual sau ale asociatiei profesionale si nici sumedenia de taxe si cotizatii catre MJ si corpul profesional nou-creat", este precizat in documentul facut public de APIT.
Referitor la examenul de acces in profesie care ar putea fi introdus pentru traducatorii si interpretii judiciari, reprezentantii APIT considera ca acesta ar fi inutil in conditiile in care, in prezent, autorizatia este obtinuta in urma unor examene la Ministerul Culturii sau dupa obtinerea diplomei de licenta.
Nota: Punctul de vedere al APIT poate fi consultat integral in fisierul anexat articolului.
In alta ordine de idei, decanul Facultatii de Limbi si Literaturi Straine din cadrul Universitatii din Bucuresti a atras atentia ca proiectul propus nu va face altceva decat sa diminueze calitatea traducerilor si sa creeze un blocaj in sistem.
"Desi animat de nobila intentie de a imbunatati activitatea traducatorilor judiciari, legislatorul nu face altceva, prin prezentul proiect de lege – credem noi – decat sa provoace o scadere a calitatii traducerilor judiciare si sa creeze un blocaj fara precedent in sistem. Autorizarea de-a lungul anilor a unui numar mare de traducatori (36.886) nu echivaleaza cu existenta unui numar foarte mare de practicanti in domeniu. Ba chiar, pentru alte limbi in afara celor de foarte mare circulatie (engleza, franceza, spaniola, italiana), traducatorii activi de cel mai inalt nivel se numara pe degete. Aproape toti acestia nu sunt insa doar traducatori judiciari, ci activeaza si ca profesori, filologi, cercetatori, traducatori in varii domenii conexe, completandu-si veniturile cu una dintre putinele activitati de profil remunerate oarecum decent", este mentionat in punctul de vedere al decanului Liviu Franga.
Acesta a subliniat, de asemenea, inutilitatea introducerii examenului de acces in profesie, precum si cea a evaluarilor periodice prevazute in propunerea de act normativ.
"Actualul proiect de lege ce prevede reacreditarea o data la sase ani a traducatorilor judiciari contravine tuturor practicilor in vigoare in alte domenii. E ca si cum absolventilor de facultate care practica o profesie in baza diplomei de licenta (profesori, spre exemplu) li s-ar cere ca o data la sase ani sa isi dea din nou licenta (sic!). (...) Credem, totodata, ca examinarea periodica a traducatorilor va avea ca efect principal crearea unei nesigurante fara precedent in profesie, de natura sa ii alunge pe cei mai multi traducatori din cadrul acesteia. In egala masura, sustinem ca autorizarea prin examen a traducatorilor nu trebuie aplicata absolventilor invatamantului superior de limbi straine care trec prin furcile caudine nu ale unuia, ci a zeci de examene", se mai arata in punctul de vedere al Facultatii de Limbi si Literaturi Straine.
Nici directorul Departamentului de Limbi Moderne Aplicate al Facultatii de Litere a Universitatii Babes-Bolyai din Cluj-Napoca, Mihaela Toader, nu este de acord cu schimbarile propuse de minister: "Consideram ca proiectul inaintat spre dezbatere nu are inca forma necesara pentru a aduce imbunatațiri reale atat profesionistilor din domeniu cat si organelor din sistemul judiciar sau conexe acestuia".
Ministerul Justitiei: Traducerile din afara sistemului judiciar vor putea fi efectuate ca pana acum
MJ a precizat printr-un comunicat de presa emis recent ca proiectul de lege nu va reglementa intreaga piata a serviciilor de traducere si de interpretare, ci doar segmentul dedicat organelor sistemului de justitie. Astfel, persoanele care vor dori sa activeze in afara domeniului judiciar isi vor putea infiinta societati care sa aiba ca obiect de activitate prestarea serviciilor de interpretare si traducere.
"Proiectul de lege supus spre dezbatere publica NU conduce la ingradirea dreptului la munca, intrucat NU are ca obiect de reglementare intreaga piata a serviciilor de traducere de interpretare, ci numai un segment al acesteia -- segmentul serviciilor de traducere si interpretare pentru organele din sfera sistemului de justitie (Ministerul Justitiei, entitatile aflate in subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, instantele judecatoresti, parchetele de pe langa instantele judecatoresti si organele de cercetare penala, notarii publici, executorii judecatoresti, avocatii, mediatorii si practicienii in insolventa)", subliniaza reprezentantii ministerului in comunicatul de presa.
Mai multe informatii despre lamuririle aduse de minister gasiti in acest articol.
Ce modificari importante aduce proiectul
Proiectul de lege privind traducatorii si interpretii judiciari prevede ca activitatea actualilor traducatori si interpreti autorizati va fi limitata doar la procedurile si activitatile desfasurate in fata sau de catre un organ din sistemul judiciar ori cel conex acestuia.
In acelasi timp, acestia isi vor putea exercita profesia doar in birouri individuale de traducere si interpretare judiciara sau in societati profesionale de traducere si interpretare judiciara fara personalitate juridica.
Desi in prezent autorizarea ca interpret si traducator se face la cerere, in urma unei simple verificari, proiectul de act normativ intocmit de MJ introduce un examen de primire in profesie, precum si evaluari periodice obligatorii.
AvocatNet.ro a scris mai multe despre prevederile proiectului in acest articol.
Atentie! Prevederile proiectului NU se aplica momentan. Pentru a intra in vigoare, legea trebuie aprobata de Guvern, adoptata de Parlament, promulgata prin decret prezidential si apoi publicata in Monitorul Oficial.