Ministerul Justitiei: Traducerile din afara sistemului judiciar vor putea fi efectuate ca si pana acum. Proiectul de lege vizeaza numai traducatorii judiciari
Ministerul Justitiei (MJ) a precizat, intr-un comunicat de presa emis astazi, ca proiectul legii traducatorilor si interpretilor judiciari nu va reglementa intreaga piata a serviciilor de traducere si de interpretare, ci doar segmentul dedicat organelor sistemului de justitie. Prin urmare, persoanele care vor dori sa activeze in afara domeniului judiciar isi vor putea infiinta, daca n-au facut-o deja, societati care sa aiba ca obiect de activitate prestarea serviciilor de interpretare si traducere.
Potrivit prevederilor proiectului de act normativ, profesia de traducator si interpret autorizat ar putea fi inlocuita de cea de traducator si interpret judiciar, practicienilor urmand sa le fie interzisa prestarea activitatii, in aceasta calitate, in afara domeniului judiciar. AvocatNet.ro a scris pe larg despre acest subiect aici
www.avocatnet.ro/content/art...
Reprezentantii MJ au venit cu raspunsuri la nemultumirile exprimate de traducatorii si interpretii autorizati, explicand ca proiectul de lege va reglementa strict segmentul dedicat organelor sistemului de justitie, nu intreaga piata a serviciilor de traducere si interpretare.
"Proiectul de lege supus spre dezbatere publica NU conduce la ingradirea dreptului la munca, intrucat NU are ca obiect de reglementare intreaga piata a serviciilor de traducere de interpretare, ci numai un segment al acesteia -- segmentul serviciilor de traducere si interpretare pentru organele din sfera sistemului de justitie (Ministerul Justitiei, entitatile aflate in subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, instantele judecatoresti, parchetele de pe langa instantele judecatoresti si organele de cercetare penala, notarii publici, executorii judecatoresti, avocatii, mediatorii si practicienii in insolventa)", se arata in comunicatul de presa de astazi.
Prin urmare, persoanele care vor avea calitatea de traducator si interpret judiciar vor fi libere sa activeze si in alte domenii in afara celui judiciar, insa fara a se folosi in acest sens de autorizatia obtinuta de la MJ si fara a face acest lucru in cadrul biroului individual sau a societatii profesionale. Concret, pentru traducerile si interpretarile in afara domeniului judiciar, acestea isi vor putea infiinta o societate special dedicata acestei activitati.
"Persoana care are calitatea de traducator si interpret judiciar va putea efectua si acele traduceri care nu au caracter judiciar, insa nu in aceasta calitate si nu in cadrul biroului sau societatii profesionale de traducere si interpretare judiciara. Pentru a efectua alte categorii de traduceri decat cele prevazute de legea inițiata de Ministerul Justiției, este suficienta infiintarea unei societati (in masura in care societatea nu este deja infiintata) care sa aiba ca obiect de activitate prestarea serviciilor de interpretare si traducere, altele decat cele reglementate de proiectul de lege", puncteaza reprezentantii ministerului.
Practic, varianta deschiderii unei societati de servicii de interpretare si traducere o vor avea si persoanele care nu vor dori sa devina traducatori si interpreti judiciari.
MJ: "Calitatea de interpret si traducator autorizat a fost utilizata in scopuri comerciale"
In momentul de fata, traducatorii si interpretii isi obtin autorizarea in baza Legii nr. 178/1997, iar prevederile acesteia nu le interzic practicienilor sa presteze servicii in afara domeniului judiciar.
Astfel, MJ considera ca persoanele autorizate de minister si-au extins, in practica, sfera serviciilor oferite in afara celor reglementate de lege.
"Consideram ca, in practica, s-a extins in mod nejustificat sfera serviciilor care constituie servicii de interpretare si traducere autorizata in acceptiunea Legii nr. 178/1997, ajungandu-se sa se solicite si sa se presteze servicii de interpretare si traducere in baza autorizatiei eliberate de catre Ministerul Justitiei si in alte scopuri decat cele reglementate de catre legiuitor, mentionate mai sus. In acest fel, calitatea de interpret si traducator autorizat a fost utilizata in scopuri comerciale in vederea atragerii de clientela insuficient informata cu privire la rolul interpretului si traducatorului autorizat si la scopul in care se efectueaza serviciile de interpretare si traducere de catre acesta", este punctat in comunicatul de presa.
De aceea, proiectul propus de MJ are scopul de a clarifica diferenta dintre traducatorii si interpretii autorizati/judiciari si traducatori si interpreti in general.
"Potrivit legii, Ministerul Justitiei nu putea sa reglementeze si nici nu a reglementat autorizarea traducatorilor si interpretilor in general, ci numai autorizarea traducatorilor si interpretilor care, potrivit legii, pot presta servicii pentru organele din sfera sistemului de justitie (Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie, organele de urmarire penala, instantele judecatoresti, birourile notarilor publici, avocati si executori judecatoresti)", mai este mentionat in comunicat.
Nota: Proiectul de lege privind traducatorii si interpretii judiciari a fost lansat in dezbatere publica pentru perioada 15 ianuarie - 1 februarie. Pentru a intra in vigoare, acesta trebuie aprobat de Guvern, adoptat de Parlament, promulgat prin decret prezidential si apoi publicat in Monitorul Oficial.
Articol publicat de Avocatnet aici: www.avocatnet.ro/content/art...
Comunicat Ministerul Justitiei:
[ link extern ]