In primul rand, multumesc dnei. Gabriela Pintea, apoi lui "freelis".
Se impun unele precizari. Traduc din franceza, e vorba si termenii folositi acolo sunt in traducere precisa "cerere de recurs la/pentru gratiere", ceea ce eu inteleg ca "cerere de gratiere", ma insel? Se poate formula altfel, adica exact prin "cerere de recurs la gratiere"?
Si apoi "recurs la revizuire a proceselor pentru ultraj impotriva bunelor moravuri". Se poate pastra in limba romana o asemenea formula? adica sa sune romaneste, nu frantuzo-romana, dar sa fie totusi o expresie acceptata de literatura de specialitate.
Multumesc mult pentru disponibilitate si ajutor,
Ioana
Nefiind jurist, as dori sa stiu daca se foloseste expresia "recurs de/in revizuire". Inteleg ca recursul este o cale de atac ordinara, iar revizuirea una extraordinara. pot folosi expresia "recurs pentru revizuire"? apoi, cererea de gratiere poare fi formulata ca "recurs pentru gratiere"?
Multumesc.
Ioana
Nefiind jurist, as dori sa stiu daca se foloseste expresia "recurs de/in revizuire". Inteleg ca recursul este o cale de atac ordinara, iar revizuirea una extraordinara. pot folosi expresia "recurs pentru revizuire"? apoi, cererea de gratiere poare fi formulata ca "recurs pentru gratiere"?
Multumesc.
Ioana