avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 694 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Proprietate industrială şi ... drepturi de autor in relatia cu editurile
Discuție deschisă în Proprietate industrială şi intelectuală. Adică mărci, invenţii, drept de autor şi altele

drepturi de autor in relatia cu editurile


Buna seara,

Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8) [ link extern ]
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?

Va multumesc anticipat pentru raspuns si va urez un an nou cu bine.

Cu cele mai bune ganduri,

Mihaela
Cel mai recent răspuns: eumarian , utilizator 17:57, 23 Ianuarie 2011
Legea e clara
Art. 8. Fara a prejudicia drepturile autorilor operei originale, constituie, de asemenea, obiect al dreptului de autor operele derivate care au fost create plecand de la una sau mai multe opere preexistente, si anume:
a) traducerile, adaptarile, adnotarile, lucrarile documentare, aranjamentele muzicale si orice alte transformari ale unei opere literare, artistice sau stiintifice care reprezinta o munca intelectuala de creatie; ...


Traducerea e opera derivata si exercitarea drepturilor nascute din ea nu trebuie sa prejudicieze drepturile autorului. V-am spus ca nu consider ca se aplica art.10 a) , contractul privind exact aducerea la cunostinta publicului. Dar daca opera este literara, traducatorul are dreptul sa fie cunoscuta traducerea sub numele sau. Are si dreptul de a se opune modificarilor traducerii care ii aduc atingere imaginii (e o clauza foarte permisiva). Si se pare ca are si dreptul de a retracta, dar e ar fi foarte costisitoare retractarea, trebuind sa acopere toate beneficiile pierdute ale dvs.

Daca lucrarea nu este o lucrare de creatie in sens larg, traducerea nu este protejata.
Ultima modificare: Duminică, 23 Ianuarie 2011
eumarian, utilizator
Traducerea unei opere literare este o munca intelectuala fara de care nu se pot face schimburile culturale intre popoare. Este normal ca traducatorul sa aiba anumite drepturi asupra traducerii, care este o creatie proprie. Cercetati si cazurile in care unele edituri au fost date in judecata pentru nerespectarea acestor drepturi.
Principalul aspect este totusi ca este o munca de creatie, ne-mecanica, o forma de expresie personala. Este importanta vocea proprie, care nu poate fi imitata sau predata altuia. Drepturile morale se nasc din acest act de creatie.
Ultima modificare: Duminică, 23 Ianuarie 2011
eumarian, utilizator

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Copyright digitizare (scanare) cãrþi vechi drcretoiu drcretoiu Am în minte (şi în biblioteca personala) câteva cărţi, mai vechi, care mi-au plăcut în copilărie. Mă gândeam să le scanez şi să le pun undeva pe ... (vezi toată discuția)
Dreptul de autor in traducerea literara - incurcatura de nume luura luura Buna seara Va scriu in speranta ca ma puteti sfatui despre pasii pe care ii pot urma pentru a remedia ceea ce eu consider a fi o nedreptate. Am tradus anul ... (vezi toată discuția)
Drepturi de autor pentru traducatori Laura Ciobeica Laura Ciobeica Am incercat să găsesc în forum subiectul care să-mi ofere eventuale răspunsuri la o situaţie nouă pentru mine: [i]Drepturile de autor ale ... (vezi toată discuția)