Va salut,
Am un diferend cu un cetatean olandez domiciliat in Olanda,care mi-a produs un prejudiciu material pe care refuza sa-l plateasca pe cale amiabila. In faza actuala am luat legatura cu un birou de avocatura din Romania,care a redactat o somatie de plata in limba romana,cu semnatura si stampila avocatului.In situatia in care respectivul cetatean olandez nu se va conforma,am in vedere sa-l actionez in judecata in Olanda,unde este o procedura foarte simpla pentru actiuni in justitie de mica importanta (small claims court).Avand in vedere faptul ca notificarea in sine,datorita aspectelor diverse si multifatetate este destul de stufoasa,ce parere aveti daca i-asi trimite-o in limba romana,fara sa o mai traduc in olandeza,dat fiind ca translatorii autorizati in/din aceasta limba sunt rari si mult mai costisitori decat cei pentru alte limbi uzuale(engleza,franceza,etc.)?
Pe langa economia pe care as face-o,nu ar strica sa-si bata el putin capul sa traduca somatia,avand in vedere ca personajul nu are un caracter deloc fair-play.
Rezulta din vre-o prevedere sau cutuma ca trebuie sa-i comunic actele procedurale traduse autorizat? Noi cand primim in Romania diverse comunicari din strainatate(chiar juridice) le primim traduse in romana?Nu prea!
Cu stima si multumiri anticipate.
instanta va va pune in vedere sa traduceti somatia si actele, in niciun caz nu va traduce ea singura documentele.
puteti initia litigiul si in Romania si sa va preocupe doar executarea in Olanda.
Dar eu ma refeream nu la obligativitatea de a traduce documentele pentru instanta olandeza, lucru evident necesar,ci daca este necesar sa traduc somatia de plata pe care o trimit acum respectivului cetatean olandez.
Cu privire la ideea dvs.privind posibilitatea deschiderii actiunii in Romania si a executarii ei in Olanda,cum trebuie procedat in aceasta varianta?