Va salut,
Revin cu o intrebare la care nu am primit raspuns in forum:
Am un diferend cu un cetatean olandez domiciliat in Olanda care mi-a produs un prejudiciu material pe care nu vrea sa-l achite pe cale amiabila. Am intentia sa-l actionez in judecata in Olanda,mai ales ca procedura olandeza pentru acest gen de actiuni de mica importanta(small claims court)este foarte simpla.
Am apelat la un avocat din Romania care a redactat o somatie de plata pe care o voi trimite respectivului cetatean olandez. Avand in vedere ca somatia este destul de stufoasa,dat fiind elementele ce trebuiau precizate,ce parere aveti daca i-as trimite-o in limba romana,asa cum a redactat-o avocatul? Traducatorii in/din limba olandeza sunt mult mai rari si mult mai costisitori decat cei pentru limbile uzuale(engleza,franceza,etc.).In fond,noi cand primim in Romania comunicari din strainatate,fie ele si de natura juridica,nu le primim scrise in limba romana,nu-i asa? Rezulta de undeva ca actele de procedura trebuiesc traduse,atata vreme cat nu suntem inca in faza de litigiu in instanta,unde evident trebuiesc traduse?
Daca cineva primeste un document scris in engleza si nu cunoaste aceasta limba,apeleaza la un traducator.De ce ar face olandeza exceptie?
Va multumesc anticipat.
Nu este vorba de un contract propriu zis.Este vorba despre un autoturism pe care respectivul cetatean olandez il oferea spre vanzare,descrierea pe care acesta a facut-o fiind neadevarata,fapt ce a determinat deplasarea mea inutil in Olanda intrucat masina avea defecte majore si nu putea fi condusa in Romania in starea in care se gasea.Mai mult,proprietarul masinii a recunoscut in scris(e-mail,deci am dovezi clare),ca a stiut despre respectivele probleme dar nu a mai vrut sa cheltuie nici un euro pentru a le remedia,desi la intrebarile mele punctuale legate de aceste aspecte raspunsese in scris ca nu sunt probleme.Deci,intentia dovedita de inducere in eroare.Acum i-am solicitat sa-mi restituie cheltuielile de deplasare in Olanda(avion,hotel,etc.),in caz contrar urmand sa ma adresez justitiei.
Asadar,somatia redactata de avocat in limba romana,trebuie neaparat tradusa de catre un translator autorizat in olandeza,aceasta somatie fiind destinata cel putin pentru moment strict persoanei in cauza? Ulterior daca se ajunge la litigiu(in Olanda) sigur ca va trebui sa traduc toate inscrisurile.Dar,acum ma gandesc daca este cazul sa mai fac si acest efort(si din punct de vedere financiar,olandeza fiind considerata o limba rara,cu preturi mari la traducere,si din punct de vedere al gentiletei,pe care persoana in cauza nu o merita)
Ce parere aveti?
Am convenit in scris prin e-mail(care constituie proba,fiind tot un inscris).
Intrebarea mea era daca este vre-o problema daca o sa-i trimit somatia de plata redactata de avocat in limba romana.Repet,rezulta din vre-o norma sau prevedere ca atata timp cat nu este inca un litigiu in instanta,comunicarile de notificari trebuiesc traduse? Eu daca primesc un inscris,somatie,etc.intr-o limba pe care nu o cunosc,o traduc daca doresc sa-i aflu continutul.Corect?