Buna seara,
As avea nevoie de ajutor in legatura cu traducerea partial gresita a unei adeverinte. Mai bine zis o litera dintr-un cuvant si o expresie pe care clientul o vrea tradusa cu alt sens. Traducerea a fost refuzata in tara respectiva si trebuie refacuta. Am citit pe forum intr-un alt subiect "greseala traducatorului" ca de fapt ar trebui sa existe un revizor tocmai pentru a evita situatii de genul acesta dar stiu ca biroul acesta de traduceri nu are revizori.
Biroul de traduceri are tariful de 20 ron/pag si pentru a trimite prin fax traducerea din tara respectiva nu costa mai mult de 2euro.
Este normal ca singurul raspunzator in acest caz sa fie traducatorul? Care anume ar trebui sa fie platile? Plata pentru refacerea traducerii, plata pentru 1a traducere a documentului si plata de fax a clientului? Mai sunt si alte plati?
Multumesc, as avea nevoie de ajutor cat mai repede
Raspunsul la intrebare il gasiti, sau ar trebui sa-l gasiti in contractul de colaborare pe care il aveti cu firma pentru care prestati servcii de traducere.
In practica, greseala traducatorului ii revine in totalitate acestuia (indiferent ca exista sau nu un revizor, traducatorul are datoria sa verifice lucrarea inainte de a fi predata beneficiarului). Dupa cum bine stim, incheierea de certificare a traducatorului specifica faptul ca traducerea reproduce cu exactitate textul sursa...
Costurile legate de refacerea si transmiterea lucrarii (daca nu este stabilit altfel prin contractul mai sus mentionat) ii revin, din pacate, traducatorului pe principiul "gresesti,platesti".
Aceste costuri ar trebui sa implice doar costul legalizarii dupa rectificarea erorii si transmiterea documentului catre beneficiar.
L.C.