CONTRATTO INTERNAZIONALE DI VENDITA
INTERNATIONAL SALE CONTRACT
Tra/between
.............................................
con sede in/having its seat at ..........................................
., in persona del legale rappresentante
Sig./represented by Mr. ............................................
(in seguito denominato "il Venditore"/hereinafter called “the Seller”)
and
...............................................
con sede in/having its seat at ........................................., in persona del legale rappresentante
Sig./represented by Mr. ............................................
(in seguito denominato "il Compratore"/hereinafter called “the Buyer”)
SI CONVIENE QUANTO SEGUE
IT IS AGREED AS FOLLOWS
1.
Caratteristiche dei prodotti - Modifiche
1. Characteristics of the Products - Modifi-
cations
1.1 Eventuali informazioni o dati sulle
caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti
contenute in dépliants, listini prezzi, cataloghi o
documenti similari saranno vincolanti solo nella
misura in cui tali dati siano stati espressamente
richiamati dal Contratto.
1.1 Any information or data relating to technical
features and/or specifications of the Products
contained
in dépliants, price lists, catalogues and
similar documents shall be binding only to the
extent they are expressly referred to in the Con-
tract.
1.2 Il Venditore si riserva di apportare ai Pro-
dotti le modifiche che dovessero risultare neces-
sarie o opportune.
1.2 The Seller may make any change to the
Products which appear to be necessary or suit-
able.
2
Termini di consegna
2
Time of delivery
2.1 Qualora il Venditore preveda di non essere
in grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita
per la consegna, egli dovrà avvisarne tempesti-
vamente il Compratore. E' inteso che ove il ritardo
imputabile al Venditore superi le 6 settimane, il
Compratore potrà risolvere il Contratto relativa-
mente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata
con un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi per
iscritto (anche via telefax) al Venditore.
2.1 If the Seller expects that he will be unable
to deliver the Products at the date agreed for de-
livery, he must inform the Buyer within the short-
est delay, of such occurrence. It is agreed that if
a delay for which the Seller is responsible lasts
more than 6 weeks, the Buyer will be entitled to
terminate the Contract with reference to the
Products the delivery of which is delayed, by giv-
ing a 10 days' notice, to be communicated in
writing (also by telefax) to the Seller.
2.2 Non si considera imputabile al Venditore
l'eventuale ritardo dovuto a cause di forza mag-
2.2 Any delay caused by force majeure (as de-
fined in art. 9) or by acts or omissions of the
Contratto internazionale di vendita italiano/inglese
pag. 2
giore (come definite all'art. 9) o ad atti od omis-
sioni del Compratore (ad es. mancata comunica-
zione di indicazioni necessarie per la fornitura dei
Prodotti).
Buyer (e.g. the lack of indications which are nec-
essary for the supply of the Products), shall not
be considered as a delay for which the Seller is
responsible.
2.3
In caso di ritardo nella consegna imputabile
al Venditore, il Compratore potrà richiedere, pre-
via messa in mora per iscritto del Venditore, il ri-
sarcimento del danno effettivo da lui dimostrato,
entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Pro-
dotti consegnati in ritardo.
2.3 In case of delay in delivery for which the
Seller is responsible, the Buyer may request, af-
ter having summoned in writing the the Seller, a
compensation for the damages actually suffered,
within the maximum amount of 5% of the price of
the Products the delivery of which has been de-
layed.
2.4
Salvo il caso di dolo o colpa grave del Ven-
ditore, il pagamento delle somme indicate all'art.
2.3 esclude qualsiasi ulteriore risarcimento del
danno per mancata o ritardata consegna dei Pro-
dotti.
2.4 Except in case of fraud or gross negli-
gence, the payment of t
he amounts indicated in
art. 2.3 excludes any further compensation for
damages arising out of non-delivery or delayed
delivery of the Products.
3
Resa e spedizione - Reclami
3
Delivery and shipment - Complaints
3.1
Salvo patto contrario, la fornitura della mer-
ce s'intende Franco Fabbrica e ciò anche quando
sia convenuto che la spedizione o parte di essa
venga curata dal Venditore.
3.1 Except as otherwise
agreed, the supply of
the goods will be Ex Works, even if it is agreed
that the Seller will take care, in whole or in part,
of the shipment.
3.2 In ogni modo, quali che siano i termini di
resa pattuiti dalle parti, i rischi passano al Com-
pratore al più tardi con la consegna al primo tra-
sportatore.
3.2 In any case, whatever the delivery term
agreed between the parties, the risks will pass to
the Buyer, at the latest, on delivery of the goods
to the first carrier.
3.3 Qualsiasi riferimento a termini commerciali
(come EXW, CIP ecc.) è da intendersi come ri-
chiamo agli Incoterms della Camera di Commer-
cio Internazionale, nel testo in vigore alla data di
stipulazione del contratto.
3.3 Any reference made to trade terms (such
as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to In-
coterms published by the International Chamber
of Commerce and current at the date of conclu-
sion of this contract
3.4 Eventuali reclami relativi allo stato dell'im-
ballo, quantità, numero o caratteristiche esteriori
dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere noti-
ficati al Venditore mediante lettera raccomandata
RR, a pena di decadenza, entro 7 giorni dalla da-
ta di ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami
relativi a difetti non individuabili mediante un dili-
gente controllo al momento del ricevimento (vizi
occulti) dovranno essere notificati al Venditore
mediante lettera raccomandata RR, a pena di de-
cadenza, entro 7 giorni dalla data della scoperta
del difetto e comunque non oltre 12 mesi dalla
consegna.
3.4 Any complaints relating to packing, quantity,
number or exterior features of the Products (ap-
parent defects), must be not
ified to the Seller, by
registered letter with return receipt, within 7 days
from receipt of the Products; failing such notifica-
tion the Purchaser's right to claim the above de-
fects will be forfeited. Any complaints relating to
defects which cannot be discovered on the basis
of a careful inspection upon receipt (hidden de-
fects) shall be notified to the Seller, by registered
letter with return receipt, within 7 days from dis-
covery of the defects and in any case not later
than 12 months from delivery; failing such notifi-
cation the Purchaser's right to claim the above
defects will be forfeited.
3.5 E' inteso che eventuali reclami o contesta-
zioni non danno diritto al Compratore di sospen-
dere o comunque ritardare i pagamenti dei Pro-
dotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di
altre forniture.
3.5 It is agreed that any complaints or objec-
tions do not entitle the Buyer to suspend or to
delay payment of the Products as well as pay-
ment of any other supplies.
Contratto internazionale di vendita italiano/inglese
pag. 3
4. Prezzi
4. Prices
Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per
Prodotti imballati secondo gli usi del settore in re-
lazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco
fabbrica, essendo inteso che qualsiasi altra spesa
o onere sarà a carico del Compratore.
Unless otherwise agreed, prices are to be con-
sidered Ex Works, for Products packed accord-
ing to the usages of the trade with respect to the
agreed transport means. It is agreed that any
other cost or charge shall be for the account of
the Buyer.
5
Condizioni di pagamento
5
Payment conditions
5.1 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento
posticipato, questo dovrà essere effettuato, in as-
senza di diversa specificazione, entro 30 gg. data
fattura, mediante bonifico bancario. Si considera
effettuato il pagamento quando la somma entra
nella disponibilità del Venditore presso la sua
banca in Italia. Ove sia stato previsto che il pa-
gamento debba essere accompagnato da una ga-
ranzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a di-
sposizione almeno 30 giorni prima della data di
consegna, una garanzia bancaria a prima do-
manda, emessa conformemente alle Norme Uni-
formi per le Garanzie a Domanda della CCI da
primaria banca italiana e pagabile contro semplice
dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il
pagamento entro i termini pattuiti.
5.1 If the parties have agreed on payment on
open account, payment must be made, unless
specified otherwise, within 30 days from the date
of invoice, by bank transfer. Payment is deemed
to be made when the respective sum is at the
Seller's disposal at its bank in Italy. If it is agreed
that payment must be backed by a bank guaran-
tee, the Buyer must put at the Seller's disposal,
at least 30 days before the date of delivery, a
first demand bank guarantee, issued in accor-
dance with the ICC Uniform Rules for Demand
Guarantees by a primary Italian bank and pay-
able against on simple declaration by the Seller
that he has not received payment within the
agreed term.
5.2 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento
anticipato senza ulteriori indicazioni, si presume
che il pagamento anticipato si riferisca all'intero
prezzo. Salvo diverso accordo, il pagamento anti-
cipato dovrà essere accreditato sul conto del Ven-
ditore almeno 30 giorni prima della data di conse-
gna convenuta.
5.2 If the parties have agreed on payment in
advance, without further indication, it will be as-
sumed that such advance
payment refers to the
full price. Unless otherwise agreed, the advance
payment must be credited to the Seller's account
at least 30 days before
the agreed date of deliv-
ery.
5.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento
mediante credito documentario, il Compratore do-
vrà, salvo diverso accordo, curare che un credito
documentario irrevocabile, emesso conformemen-
te alle Norme ed Usi uniformi della CCI relativi ai
Crediti Documentari (Pubblicazione n. 500), ven-
ga notificato al Venditore almeno 30 giorni prima
della data di consegna convenuta. Salvo diverso
accordo, il credito documentario dovrà essere
confermato da una banca Italiana gradita al Ven-
ditore ed essere pagabile a vista.
5.3 If the parties have agreed on payment by
documentary credit, the Buyer must, unless oth-
erwise agreed, take the necessary steps in order
to have an irrevocable documentary credit, to be
issued in accordance with the ICC Uniform Cus-
toms and Practice for Documentary Credits
(Publication n. 500), notified to the Seller at least
30 days before the agreed dat
e of delivery. Un-
less otherwise agreed, the documentary credit
shall be confirmed by an Italian bank agreeable
to the Seller and will be payable for sight.
5.4
Ove le parti abbiano convenuto il pagamen-
to contro documenti, il pagamento avverrà, salvo
diverso accordo, Documenti Contro Pagamento.
5.4 If the parties have agreed on payment
against documents (documentary collection)
payment will be, unless otherwise agreed,
Documents Against Payment.
5.5 Salvo diverso accordo, eventuali spese o
commissioni bancarie dovute in relazione al pa-
gamento saranno a carico del Compratore.
5.5 Unless otherwise agreed, any expenses or
bank commissions due with respect to the pay-
ment shall be for the Buyer's account.
Contratto internazionale di vendita italiano/inglese
pag. 4
6.
Garanzia per vizi
6.
Warranty for defects
6.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a
qualsiasi vizio, mancanza di qualità o difetto di
conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi
entro dodici mesi dalla consegna dei Prodotti, pur-
ché lo stesso gli si stat
o notificato tempestivamen-
te in conformità all'art. 3.4. Il Venditore potrà sce-
gliere se riparare o sostituire i Prodotti risultati
difettosi. I prodotti sostituiti o riparati in garanzia
saranno soggetti alla medesima garanzia per un
periodo di sei mesi a partire dalla data della ripa-
razione o sostituzione.
6.1 The Seller undertakes to remedy any de-
fects, lack of quality or
non-conformity of the
Products for which he is liable, occurring within
twelve months from delivery of the Products, pro-
vided such defects have been timely notified in
accordance with art. 3.4. The Seller will have the
choice between repairing or replacing the Prod-
ucts which have shown to be defective. The
Products repaired or replaced under the war-
ranty will be submitted to the same guarantee for
a period of six months starting from the date of
repair or replacement.
6.2 Il Venditore non garantisce la rispondenza
dei Prodotti a particolari specifiche o caratteristi-
che tecniche o la loro idoneità ad usi particolari se
non nella misura in cui tali caratteristiche siano
state espressamente convenute nel contratto.
6.2 The Seller does not warrant that the Prod-
ucts conform to special s
pecifications or techni-
cal features or that they
are suitable for particular
usages except to the extent such characteristics
have been expressly agreed upon in the Con-
tract.
6.3
Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Vendi-
tore sarà tenuto, in caso di vizi, mancanza di qua-
lità o difetto di conformità dei Prodotti, unicamente
alla riparazione degli stessi o alla fornitura di Pro-
dotti in sostituzione di quelli difettosi. E' inteso che
la suddetta garanzia (consistente nell'obbligo di
riparare o sostituire i Prodotti) è assorbente e so-
stitutiva delle garanzie o responsabilità previste
per legge, ed esclude ogni altra responsabilità del
Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale)
comunque originata dai Prodotti forniti (ad es. ri-
sarcimento del danno, mancato guadagno, cam-
pagne di ritiro, ecc.).
6.3 Except in case of fraud or gross negligence
of the Seller, the Seller's only obligation in case
of defects, lack of quality or non-conformity of
the Products will be that of repairing or replacing
the defective Products. It is agreed that the
above mentioned guarantee (i.e.: the obligation
to repair or replace the Products) is in lieu of any
other legal guarantee or liability with the exclu-
sion of any other Seller's liability (whether con-
tractual or non-contractual) which may anyhow
arise out of or in relation with the Products sup-
plied (e.g. compensation of damages, loss of
profit, recall campaigns, etc.).
7
Riserva di proprietà
7
Retention of title
E' convenuto che i Prodotti consegnati restano di
proprietà del Venditore fino a quando non sia per-
venuto a quest'ultimo il completo pagamento.
It is agreed that, the Products delivered remain
the Seller's property until complete payment is
received by the Seller.
8 Forza maggiore
8 Force majeure
8.1 Ciascuna parte potrà sospendere l'esecu-
zione dei suoi obblighi contrattuali quando tale
esecuzione sia resa impossibile o irragionevol-
mente onerosa da un impedimento imprevedibile
indipendente dalla sua volontà quale ad es. scio-
pero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra (di-
chiarata o non), guerra civile, sommosse e rivolu-
zioni, requisizioni, embargo, interruzioni di ener-
gia, ritardi nella consegna di componenti o mate-
rie prime.
8.1 Either party shall have the right to suspend
performance of his contractual obligations when
such performance becomes impossible or unduly
burdensome because of unforeseeable events
beyond his control, such
as strikes, boycotts,
lock-outs, fires, war (either
declared or not), civil
war, riots, revolutions, requisitions, embargo,
energy black-outs, delay in delivery of compo-
nents or raw materials.
8.2 La parte che desidera avvalersi della pre-
sente clausola dovrà comunicare immediatamen-
te per iscritto all'altra parte il verificarsi e la cessa-
8.2 The party wishing to make use of the pre-
sent clause must promptly communicate in writ-
ing to the other party the occurrence and the end
Contratto internazionale di vendita italiano/inglese
pag. 5
zione delle circostanze di forza maggiore.
of such force majeure circumstances.
8.3 Qualora la sospensione dovuta a forza
maggiore duri più di sei settimane, ciascuna parte
avrà il diritto di risolvere il presente contratto, pre-
vio un preavviso di 10 giorni, da comunicarsi alla
controparte per iscritto.
8.3 Should the suspension due to force ma-
jeure last more than six weeks, either party shall
have the right to terminat
e the Contract by a 10
days' written notice to the counterpart.
9
Legge applicabile - Foro Competente
9
Applicable law - Jurisdiction
9.1 Il presente contratto di vendita è disciplina-
to dalla Convenzione delle Nazioni Unite sulla
vendita internazionale di merci (Vienna 1980) e,
per le questioni non coperte da tale convenzione,
dalla legge italiana.
9.1 This contract of
sales is governed by the
United Nations Convention on the International
Sales of Goods and, with respect to questions
not covered by such Conv
ention by the laws of
Italy.
9.2 Per qualsiasi controversia derivante dal
presente contratto o collegata allo stesso sarà e-
sclusivamente competente il Foro della sede del
Venditore. Tuttavia, in deroga a quanto stabilito
sopra, il Venditore ha comunque la facoltà di por-
tare la controversia davanti al giudice competente
presso la sede del Compratore.
9.2 The competent law courts of the place
where the Seller has his registered office shall
have exclusive jurisdiction in any action arising
out of or in connection with this contract. How-
ever, as an exception to the principle hereabove,
the Seller is in any case entitled to bring his ac-
tion before the competent court of the place
where the Buyer has his registered office.
Il Compratore dichiara di approvare specificamen-
te, ai sensi dell'art. 1341 c.c., le seguenti clausole
del presente contratto:
The Buyer declares that he approves specifi-
cally, with reference to article 1341 of the civil
code, the following clauses of this contract:
Artt. 2.3 - Ritardata consegna
Art. 2.4 - Risarcimento per ritardata conse-
gna
Art. 3.4 - Denuncia dei vizi
Art. 9.2 - Foro competente
Art. 2.3 - Delayed delivery
Art. 2.4 - Compensation for delayed deliv-
ery
Art. 3.4 - Notification of defects
Art. 9.2 - Jurisdiction
...........................................
(il Compratore/The Buyer