Bună ziua. Eu sunt traducător și am observat ceva ce pare să fi devenit o practică în relația dintre traducători și agențiile de traduceri - contractele pentru servicii de traducere care mi se propun conțin o clauză prin care mi se cere să cedez "drepturile de autor" asupra materialelor pe care le traduc. Este în regulă această clauză?! Nu este vorba despre traduceri ale unor opere artistice.
Probabil este un contract cadru utilizat in relatia cu toti traducatorii inclusiv cu cei care traduc opere literare, etc.
In cazul in care veti traduce candva asemenea lucrari, firma de traduceri este asigurata ca nu veti pretinde drepturi de autor in ceea ce priveste traducerea.... cititi legea drepturilor de autor si va veti lamuri.
L.C.
Mulțumesc de răspuns. Întrebarea mea era tocmai asta - dacă este corect să se ceară renunțarea la aceste drepturi în favoarea agenției? Chiar (sau mai ales) dacă este vorba de opere literare??? Am citit legea; nu pare să... recomande o asemenea acțiune, ca să zic așa.
Nu este in regula, acea clauza trebuie negociata separat, sa va ofere o compensatie, minim, pentru cedarea drepturilor in cazul in care va exista aceasta situatie...sau sa fie exclusa momentan, nefiind cazul...
Am avut un conflict de genul acesta cu o firma de traduceri dar nu am obtinut nimic in urma discutiilor.....riscam sa nu fiu nici macar platita pentru serviciile prestate....
L.C.
Mulțumesc. Asta simțeam și eu - că ar trebui negociată separat acea clauză și că în niciun caz nu e ok cedarea drepturilor...
Oare cum ar putea fi contracarată această practică (abuzivă, zic eu)? Chiar pare să fie vorba de o practică, din păcate, nu de cazuri izolate...
un contract civil se negociaza punct cu punct, indiferent de uzante.
in acest caz, specific, cred ca daca traduceti niste texte standard (contracte, proceduri,...) pentru clientul X, in virtutea cesiunii de drepturi, agentia il poate oferi si clientului Y, daca documentul e identic sau chiar acelasi.