In urma mai multor colaborari cu un teatru national, in calitate de traducator, am efectuat traducerea unor piese, pentru a fi jucate la festivaluri internationale. Deoarece de cateva luni am plecat din institutie, doresc sa stiu in ce masura pot avea pretentia ca folosirea, scrisa si/sau pusa in scena a traducerilor mele sa fie posibila doar cu acordul meu.
Verificand contractele de colaborare traducator pentru piesele respective in cautarea unor detalii ale clauzelor, am gasit esential, exclusiv, dupa cum urmeaza:
- la Obligatiile partilor , singurele obligatii ale beneficiarului sunt de a achita contravaloarea trad., respectiv ale colaboratorului - de a executa.
- singurele ALTE CLAUZE sunt, textual:
- partile se angajeaza sa asigure confidentialitatea acestui contract
- prezentul contract = temei legal in prevederile Legii 8/1996, Codului Civil precum a oricarui act normativ care are incidenta cu prezentul contract;
- clauzele prezentului contract pot fi modificate la solicitarea scrisa a partilor;
Cele de sus enumerate, m-as bucura daca pot primi un raspuns legat de posibilitatea de restrictionare a folosirii traducerilor.
Conform prevederilor Legii 8/1996 traducerile reprezinta opere derivate autorizate de autor.
In cazul in care traducerile prezinta ele insele creatie intelectuala, atunci reprezinta opere de sine statatoare protejate de legea dreptului de autor.
Daca prin traducerile pe care le-ati facut nu v-ati pus amprenta dvs personala, pentru a se putea crede ca nu a fost doar o traducere, ci a fost creata o noua opera, atunci puteti emite pretentii asupra operelor dvs.
Nu se pune problema "daca" traducerile sunt sau nu creatie intelectuala. Treducerile chiar sunt creatii intelectuale, deci cu drept de autor. Toti cei care traduc opere literare, indiferent ca adapteaza textul sau nu, au drept de traducator.
Faptul ca la "alte clauze" se specifica prevederile legii 8/1996 si nu precizeaza exceptii, atunci se aplica si articolul 47 alin 3, care spune ca mai devreme de 2 ani nu se poate cere desfiintarea contractului de cesiune (si asta numai daca opera nu este utilizata corespunzator, respectiv nu realizeaza scopul pentru care a fost creata!!!)
Singura sansa de a cere rezilierea contractului este urmatoarea: daca contractul nu mentioneaza modalitatea de utilizare, durata si intinderea cesiunii si remuneratia autorului / traducatorului. Absenta oricareia dintre acestea, da dreptul cedentului de a cere rezilierea contractului, si astfel restrictionarea folosirii traducerilor.
Conform art. 16 Legea 8/1996 traducerile reprezinta realizarea de opere derivate, realizare care se poate face doar cu autorizarea autorului operei respective.
Problema discutata nu este daca autorul si-a dat sau nu acordul pentru traducere, ci daca traducerea in sine este o creatie literara, sub drepturi de autor. Si este!