Juristii lingvisti si traducatorii = mere si pere
Juristii lingvisti nu trebuie confundati cu traducatorii.
„Suntem mult mai mult decat un serviciu lingvistic. Scopul nostru principal este de a oferi la cerere asistenta redactionala si procedurala pentru versiunea originala a textului. O a doua sarcina a noastra, nu mai putin importanta, este de a verifica traducerile“, a aratat Viorel.
Redactare, consiliere, verificare
Fiecare jurist lingvist lucreaza:
- intr-o echipa tematica, dedicata unei comisii sau unui grup de comisii, ajutand la redactarea legislatiei (de cele mai multe ori in engleza)
- intr-o echipa lingvistica de doua sau trei persoane, verificand textele in limba sa materna.
„In cadrul negocierilor, putem spune ca textul ar putea fi formulat diferit. Nu incercam sa le spunem politicienilor ce sa faca, dar daca suntem intrebati putem sa oferim sfaturi“, a precizat Hana.
Conform lui Viorel, „nu putem lucra bine daca nu stim ce este in joc, care sunt provocarile si sensibilitatile politice“.
Avocati cu simtul limbii
Juristii lingvisti de la Parlamentul European trebuie sa treaca un concurs in care le sunt testate atat cunostintele legislative, cat si deprinderile lingvistice.
„Trebuie sa ai o diploma in drept sau echivalentul acesteia si trebuie sa vorbesti cel putin doua limbi in afara de limba materna“, a explicat Hugo.
„Un jurist lingvist trebuie sa aiba simtul limbii. In cursul redactarii legilor, incercam sa ne imaginam cum va fi tradus textul in alte limbi, pentru a evita formularile vagi si neclare“, a adaugat Hana.
Un limbaj proaspat si curat
Toti juristii lingvisti cu care biroul de presa al Parlamentului European a vorbit sunt de acord ca este greu sa eviti „limbajul euro“.
„Mereu incerc sa evit anglicismele cand exista un echivalent ceh“, a spus Hana. Viorel a aratat ca incearca sa pastreze limbajul proaspat si cat mai putin contaminat.
„Trebuie sa ne asiguram ca folosim adecvat cuvintele specifice UE“, a spus si Hugo.
Juristii lingvisti de la Parlamentul European coopereaza strans cu ceilalti juristi lingvisti, in special cu cei de la Consiliu si pastreaza contacte cu avocatii de la Congresul SUA.
Ce ii motiveaza
„Munca noastra devine mai interesanta cand suntem implicati in fazele initiale ale redactarii legislative. Putem sa contribuim la text conform deprinderilor noastre analitice si diplomatice“, a explicat Hana.
Viorel a aratat ca ii plac „provocarile si satisfactia pe care ti-o da fiecare text bine scris; cel putin in anumite chestiuni asiguram inteligibilitatea si aplicabilitatea textelor“.
Comentarii articol (3)