Modificările de mai sus au fost introduse prin Ordinul comun al Ministerului Justiției și al Ministerului Finanțelor Publice nr. 2.907/C/2.340/2020, apărut în august. Însă majorarea propriu-zisă a tarifelor are loc începând de azi.
În concret, tarifele reglementate diferă după cum e vorba de interpreți sau de traducători:
- 30,91 lei/oră pentru efectuarea serviciilor de interpretare din/în limbi străine în/din limba română (de la 23,15 lei/oră, cât era înainte);
- 44,82 lei/pagină rezultată în urma traducerii (de la 33,56 lei/pagină, cât era înainte).
După cum se vede, diferențele sunt relativ mari, dacă ar fi să mă refer în special la situații în care se adună mai multe ore sau pagini - mai ales în privința paginilor, unde deja de la zece pagini se va simți o diferență considerabilă.
Notă: Conform Ordinului nr. 2.907/C/2.340/2020, pagina traducerii are:
- format A4;
- stil Normal Arial; font Arial; dimensiunea font 12;
- dactilografiată la un rând; fără niciun rând liber de text între rândurile traducerii;
- font complex, spațiere normală, poziție normală; un singur spațiu între cuvinte;
- marginile paginii: sus - 2,5 cm, jos - 2,5 cm, stânga - 2,5 cm, dreapta - 2,5 cm.
Cum spuneam și mai sus, nu e vorba de orice tarife, ci doar de cele reglementate de către instituțiile emitente ale Ordinului. În concret, tarifele fixe se aplică pentru plata interpreților și traducătorilor autorizați folosiți de:
- Consiliul Superior al Magistraturii;
- Ministerul Justiției;
- Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție;
- Direcția Națională Anticorupție;
- organele de urmărire penală;
- instanțele judecătorești;
- birourile notarilor publici;
- avocați și
- executori judecătorești.
Un exemplu concret în care serviciile unui traducător ar putea fi folosite în una din situațiile de mai sus este precizat în Codul de procedură civilă, care le permite expres cetățenilor străini sau apatrizilor care nu vorbesc limba română și care sunt implicați într-un proces unde se aplică actul normativ precizat mai sus să participe la proces prin traducător autorizat - mai exact, astfel de persoane pot să ia cunoștință de toate actele și lucrările dosarului, să vorbească în instanță și să pună concluzii, prin acel traducător autorizat.