avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 777 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri colaborare traduceri
Discuție deschisă în Traduceri

colaborare traduceri

am facut in urma cu 2 luni un contract civil (de colaborare) cu o editura, pentru traducerea unei carti. Sa mentionez aici ca sunt absolventa de filologie, specializarea engleza. Am predat traducerea, in format electronic, acum aproape 2 saptamani, din pacate nu am nimic concret cum ca am predat-o, adica nu am mai facut nici un act. Am mers pe incredere - si oare cat de idioata am putut fi sa fac asa ceva?!? Acum directorul respectiv ma plimba, nu stiu exact cand voi lua banii, cum ii voi lua si nici macar nu am reusit sa mai vorbesc cu el!! M-am informat - ceea ce trebuia sa fac de la bun inceput, ma rog - despre aceasta editura si am aflat lucruri groaznice, ca isi plateste colaboratorii cu mari intarzieri - si asta daca sunt norocosi, plus si alte chestii care suna clar a tzepe ... Eu am acasa pe calculator toata traducerea, deci pot dovedi ca eu am facut-o, in plus am si contractul initial. Dar ce pot face, in cazul in care vor continua cu greutatile in privinta platii? Mi-e groaza ca nu o sa vad banii, si cand ma gandesc la procese ... tare mult sper sa nu se ajunga pana acolo
Cel mai recent răspuns: andreea_o_2010 , utilizator 17:09, 7 Noiembrie 2010
Eu asa zic, ca mi-am facut treaba cat am putut de bine ... nu neaparat ptr ca am totusi o diploma de specialitate, adica de limba engleza, nu cred atat de mult in studii ca atare, cat in capacitatea individului de a invata de-a lungul anilor, a se perfectiona, a evolua ... lucruri de genul asta, chiar nu vreau sa para doar vorbe goale. Fara sa ma laud, am si o experienta de cativa ani buni de presa scrisa, in care am redactat articole tot din presa straina si va imaginati ca nu aveam cum sa fiu chiar tampita, altfel, oricate pile as fi avut, nu mi s-ar fi publicat articolele ... samd. Ideea e ca am aflat lucruri cam ingrijoratoare despre aceasta editura, cum ca isi plateste cu chiu cu vai colaboratorii, relatiile de munca sunt foarte incordate, ca sa nu spun mai mult ... deci exista o anumita neseriozitate. Sigur, ideal ar fi fost sa ma interesez de toate astea dinainte, dar stiti cum e!!!
In alta ordine de idei, din pacate in contract nu precizeaza nici un termen de plata.
Sincer, sunt cat se poate de ingrijorata. Si credeti-ma, chiar a fost o munca grea, nu s-a facut de la sine si asa, fluierand, am stat uneori si pana la 2 dimineata la calculator ...

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Contract traducere Blu37 Blu37 am incheiat in aceasta primavara un contract de traducere de roman cu o editura din Buc. in urma unei convorbiri telefonice m-am apucat de tradus romanul, si ... (vezi toată discuția)
Dreptul de autor in traducerea literara - incurcatura de nume luura luura Buna seara Va scriu in speranta ca ma puteti sfatui despre pasii pe care ii pot urma pentru a remedia ceea ce eu consider a fi o nedreptate. Am tradus anul ... (vezi toată discuția)
Drepturi de autor pentru eseuri - editura a hotarat altfel decat ne-am inteles MihaelaStarceanu MihaelaStarceanu Buna ziua am incheiat un contract de drepturi de autor cu o editura pentru niste eseuri urmand sa fie publicata o carte in acest sens fara sa fiu anuntata in ... (vezi toată discuția)