va multumesc pt ca ati incercat sa gasiti un raspuns,insa in contract nu exista nici o explicatie,
simplu spune ca in cazul unui litigiu primeaza contractul in engleza,m-am gandit ca traducerea poate denatura anumiti termeni juridici si ca sa evite orice altfel de complicatii au pus asta.
ai o strangere de inima, insa ,ma mai intrebam de ce statul roman se degreveaza de toate implicatiile ca si cand nu am fi si noi cetateni ai lui,el trebuie sa ma protejeze nu lasand firmele sa se descurce singure ,atata timp cat statul roman este parte a contractului.
in afaceri nu exista sentimente. o zi buna.
"simplu spune ca in cazul unui litigiu primeaza contractul in engleza"
Prin urmare este specificat in contract! :)
Aceasta modalitate este folosita de regula in cazul companiilor mari si nu numai in momentul in care au sedii in mai multe tari din diferite considerente legislative.