Buna ziua,
As dori sa stiu daca exista o procedura pentru a contesta traducerile unor acte civile straine prezentate in instantele romanesti. La concret, intr-un proces in care sunt parte au fost introduse de catre partea interesata un certificat de deces si un testament, ambele in limba ebraica, provenind din Israel unde au fost traduse cu cateva "greseli" ("greseli" care folosesc partii interesate, desigur). La randul meu am obtinut traducerea documentelor in Romania, de catre un traducator autorizat local, de unde rezulta "micile inadvertente". Instanta, cam inclinata catre partea respectiva (nuuu, nici nu mi-ar putea trece prin cap posibilitatea ca s-o fi dat o spaga la juzi... doar suntem in Romania, nu? B-) ), n-a luat in consideratie traducerile prezentate de mine - s-a facut ca nu baga de seama - si a statuat conform cu ce tradusese partea adversa (in Israel).
De aici intrebarea: exista vreo procedura de a contesta traducerea actelor respective? Poate ceva care sa implice sectia de contencios administrativ (unde, prin lege, pot fi contestate actele emanand de la organele romanesti).
Legat de asta: testatarul declara in testament ca a semnat la data de X pe cand cel care certifica, un avocat israelian, isi da cu stangu'n dreptu' si declara ca testatarul s-a prezentat in fata lui la data de Y si a semnat. Asta, conform legii romanesti, ar invalida certificarea, si prin urmare, ar invalida intregul testament, nu-i asa? Intrebarea este: ce se intampla atunci cand un asemenea testament este adus in Romania unde asa-zisul mostenitor incearca sa se foloseasca de el in instanta, dat fiind ca, prin discrepanta respectiva, nu corespunde cerintelor legale ale testamentului romanesc? Din cate stiam, un testament strain are valabilitate in Romania daca este creat dupa legile statului din care provine, cu exceptia cazului in care contravine legilor romanesti. Este asta un caz in care testamentul contravine legilor romanesti?