Buna seara,
As dori sa public un dictionar bilingv (ro- si o limba mai rara, dar este unul specializat care pentru moment nu exista). As dori sa stiu daca drepturile de autor imi vor reveni sau ba? Tinand cont ca eu am muncit si pe parcursul lucrarii am tradus din mai multe dictionare straine care erau in eng si fr pentru a crea varianta mai rara. Cum se va considera opera mea?
Citeam pe site-ul unei edituri ca:
dvs declarati ca toate drepturile de autor va apartin (adica - nu am copiat din alte surse fragmente, etc) iar daca am copiat sa indic sursa. In cazul meu nu se poate numi copiere, intrucat este traducere din mai multe surse pentru a obtine ceea ce nu exista pe piata, nu?
Pentru ce ati tradus cuvant cu cuvant drepturile de autor apartin cui a publicat originalul pe care l-ati tradus. Daca doar v-ati informat stiintific si ati redat informatia in cuvintele proprii (nu traduse) atunci aveti drepturi de autor dvs. insuva.
E cu dus si intors chestia "redare prin cuvintele proprii" - eu pot sa redau cat mai succint informatia, astfel incat pentru cineva pare a traducere, sau probabil se stie ca toti avem stiluri diferite de a traduce/ne exprima.
Acolo unde ati preluat mot-a-mot din alt dictionar, chiar si tradus, sunteti obligat sa indicati sursa la nota de subsol. Daca ati facut o interpretare proprie sau ati schimbat frazele, va apartin cuvintele.