Buna seara,
As dori sa public un dictionar bilingv (ro- si o limba mai rara, dar este unul specializat care pentru moment nu exista). As dori sa stiu daca drepturile de autor imi vor reveni sau ba? Tinand cont ca eu am muncit si pe parcursul lucrarii am tradus din mai multe dictionare straine care erau in eng si fr pentru a crea varianta mai rara. Cum se va considera opera mea?
Am inceput sa analizez alte dictionare sa vad cui apartin informatiile:
Am observat de ex. ca intr-unul nu era nicio nota de subsol, in schimb la sfarsit s-a pus toata bibliografia, prin care erau mentionate si alte dictionare de limba respectiva .
La un al dictionar, la fel nu era nicio nota de subsol, dar nici bibliografie nu exita.
Cred ca se poate si fara nota de subsol, nu?
Notele de subsol se folosesc in lucrari stiintifice, tocmai pentru a demonstra ca nu s-a furat text, ci s-a citat. Pentru scurte citate se aplica fair use. Fair use nu se aplica pentru bucati mari de text. Deci daca mai mult de 10% din dictionarul dvs. reprezinta traducere din alte dictionare, nu se aplica fair use si va trebui sa platti drepturi de autor. Acum daca nu se sesizeaza nimeni, hotul neprins e negustor cinstit. Dar daca se sesizeaza si ati pus cu de la sine putere stapanire pe munca altora, veti pierde procesul pe care vi-l vor intenta posesorii drepturilor de autor. Nu mizati pe faptul ca tara e plina de doctori si profesori universitari care au dat cu jula prin textele altora.
Pentru o traducere din J.K. Rowling drepturile de autor apartin lui J.K. Rowling, nu traducatorului. Traducatorul poate fi platit pentru traducere, dar nu isi poate insusi textul tradus.