Ce stiti despre recunoasterea traducatorilor in C.E.? Am inteles ca autorizarea de traducator obtinuta la Min Culturii dar si cea de la Min Justitiei, prin apostila de legalizare la un notar devin recunoscute in C.E.
Deschid un subiect pe acesta tema, in atentia tuturor traducatorilor autorizati de limbi vorvite in C.E.
Daca dvs stiti altceva sau aveti completari pe care sunteti dispusi sa nu le faceti cunoscute, va rog sa ma corectati cu argumente sau sa ma completati; va fi in folosul tuturor.
Numai bine.
din cate stiu examenul de traducator din Romania nu este recunoscut in Germania. Cei drept, inca nu m-am interesat in Romania la Ministerul Culturii si Cultelor dar mi s-a spus aici in Germania. In primul rand examenul de traducator care se da in Romania este o nimica toata pe langa examenul din Germania, si in special din Hamburg.
In timp ce examenul din Romania consta in "traducerea unui text (cca. 2.000 semne tipografice) din domeniul pentru care candidatul a optat la inscriere" si pentru care timpul de lucru este de doua ore, in Germania examenul de traducator pe care eu am sa-l dau in trei saptamani, in domeniul juridic, consta in 6 traduceri a cate cca. 2.000 de semne tipografice (3 germana-romana si 3 romana-germana) pentru care timpul de lucru este de 5 ore. Pe langa asta gradul de dificultate al examenului este cu mult mai mare/ridicat. Examenul la care eu m-am inscris are la baza, de exemplu, traduceri de rechizitorii, mandate de arestare, procuri, hotarari judecatoresti, fel si fel de tipuri de contracte etc. X-( Deci mi se pare normal ca examenul din Romania sa nu fie recunoscut asa cu una cu doua in Germania, mai ales ca germanii s-au convins de calitatea proasta a traducerilor facute in Romania. (Sorry dar asta este adevarul) In ceea ce privesc celalalte tari nu ma pot pronunta deoarece sunt in necunostinta de cauza dar chiar m-ar interesa si pe mine sa aflu. Deci credeti-ma ca daca examenul de traducator din Romania ar fi recunoscut aici, as fi prima care s-ar inscrie la examen.
Am sa ma mai interesez si eu daca intre timp s-au mai facut modificari dar nu prea cred.
Nu exista reglementari unitare la nivel UE (apropo, CE nu mai exista de ani buni, acum se numeste UE...).
Procedura de autorizare/recunoastere e diferita in functie de reglementarea interna a fiecarui stat
Apostila nu are nici o importanta in ceea ce priveste autorizarea sau recunoasterea...
Ea joaca un rol doar pentru un inscris anume...
Insa sunt foarte multe institutii care accepta fara rezerve traducerea facuta de un traducator dintr-o alta tara. O reglementare scrisa (sau un drept) insa nu exista.
Poate pare paradoxal, insa mai frecvent am avut probleme cu traduceri efectuate in strainatate in fata autoritatilor romensti decat invers... Uneori legislatia romana prevede expres ca traducerea sa fie efectuata de un traducator autorizat in Romania, prevedere pe care inca n-am intalnit-o prin alte tari. (asta nu inseamna a nu exista)