In primul rand o editura nu poate cumpara drepturile de traducere. Se face o cesiune de drepturi pentru o anumita perioada mai scurta sau mai lunga (evident, se poate cesiona si pentru 50 de ani, dar nu este recomandabil pentru traducator sa cesioneze pentru o perioada atat de lunga, pentru ca pierde contracte cu alte edituri!!!) In al doilea rand, autorii straini sunt majoritatea reprezentati de un agent literar, care nu va acorda niciodata drept de difuzare unei persoane fizice. Ei vor favoriza, cel mult, traducatorul printr-o clauza speciala in contractul cu editura, prin care vor cere in mod expres un traducator anume. In al treilea rand este riscant sa va hazardati in obtinerea unor drepturi de traducere pentru ca riscati sa nu puteti publica traducerea respectiva pe nicaieri! Daca titlul respectiv nu exista in programul editorial al vreunei edituri, veti bate la usi inchise. Iar singur nu veti putea publica/vinde acea carte pentru ca nu aveti resursele unei edituri si nu ma refer neaparat la bani, ci la retelele de distributie.
~ final discuție ~