Vine din lb franceza, in traducere libera inseamna 'pre-angajare'. De obicei este folosit in expresia 'promesse de pre embauche', adica un act scris de promisiune a angajarii sau, daca are o forma juridica, ante-contract de angajare
ar fi, dar daca s-ar pune problema de raspunderea juridica, nu. O varianta practicata in Franta pentru acest termen este in domenii tehnice, in care pentru angajare e nevoie de un nivel de studii superior. In acest caz, societatile 'angajeaza' stagiari din anii terminali ai universitatilor de profil,, dar in regim de 'pré-embauche', de regula full-time si cu diverse responsabilitati si remuneratii salariale, urmand ca la sfarsitul perioadei sa urmeze un contract individual de munca.
Nici acolo nu are valoare 100% juridica, aceasta expresie avand mai mult un sens popular, in legislatie termenul nu se regaseste mot-a-mot, dar cum Franta e tara 'libertatilor', nu se pune atat de mult problema pe conformitate.
:closedtopic:
Variante pentru astfel de legaturi cu obligatii reciproce inre student si angajatr exista si la noi.
Ar fi bursele de sudiu, angajari pe perioada vacantei, practica in societate si eventual contracte de munca cu timp partial.
Solutii se gasesc.
Sau poate termenul face referire la oferta de angajare , care este un document juridic cu valoare de preconract/promisiune?
Formular a1
pascalau-costel
Buna ma numesc Pascalau Costel sunt administrator la o socetate romaneasca am intampinat o problema cam complicata pt mine.
Am 3 angajati pe socetate si ... (vezi toată discuția)