Buna ziua,
daca experienta dvs. de traducator va permite, o puteti face si oral si puteti semna; am asistat in numerose randuri la astfel de situatii;
totusi, dc e vb de termeni juridici, bine ar fi sa stitii textul dinainte si sa-l traduceti corect, mai ales ca pot aparea probleme URIASE din cauza traducerii;
Avocat Boncu
Draga Corina,
Iti explic, pe rand, din experienta mea:
1. Procura se "autentifica" la notar (sa luam cazul acesta). Daca mandantul e cetatean strain, se solicita un interpret autorizat care sa "ia consimtamantul" , ceea ce inseamna ca traduci mot-a-mot textul redactat in ROMANA de notar , oral, cetateanului strain.
Daca cetateanul are intrebari/dubii/adaugiri/modificari, le expune notarului prin intermediul tau.
Cand forma e convenita de parti, se tipareste si, la incheierea de autentificare a notarului (unde semneaza el) ,se mentioneaza "consimtamantul cetateanului chinez a fost luat prin intermediul traducatorului autorizat XXX, cu autorizatia YYY"
Semneaza mandantul, notarul si traducatorul.
Si gata.
Nu se face traducere scrisa.
2. Aceeasi situatie doar ca mandantul solicita ca textul sa fie redactat bilingv, pe coloane (treaba lui de ce).
In situatia aceasta fie mergi la notar si traduci pe loc, pe calculatorul de acolo, textul, fie vorbesti cu notarul sa iti dea textul pe mail si in traduci acasa si i-l duci pe memory stick (deja intru in detalii), apoi la notariat il citeste strainul, negocieri, etc. si la final se tipareste bilingv si se semneaza, la fel, de toate 3 partile.
Daca te refereai la o "traducere legalizata" a unei procuri, inseamna ca cineva da o procura la un notariat si apoi aceasta se traduce de tine si se legalizeaza traducerea.
Caz in care tu nu trebuie sa asisti si sa traduci oral.
Am explicat ca la clasa a 2a....
Scuze daca vi s-a parut puerila explicatia
delia motoasca