avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 437 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Cum sunt aparate salariile traducatorilor?
Discuție deschisă în Traduceri

Cum sunt aparate salariile traducatorilor?

Cum se garanteaza salariile, cuantumurile si cazurile speciale ( si traducator si interpret) la nivel national pentru traducatori si interpreti in 2010 in lipsa unui:

"Contract Colectiv de Munca la nivel de Ramura: traduceri, interpretari" ?

(CCMR traduceri, interpretari)

Ce fac reprezentantii traducatorilor din Romania?
Ce mesaj au traducatorii din Romania catre reprezentantii lor?
Cum sunt aparate salariile traducatorilor?

Contractul Colectiv de Munca la nivel de Ramura: traduceri, interpretari
Cel mai recent răspuns: ContSters83715 , utilizator 20:33, 24 Ianuarie 2010

Stimate domnule Macovei,

eu, traducator si interpret autorizat pentru limba engleza, nu am nevoie de nici un reprezentant. Nimeni nu mi-ar putea sustine mai bine interesele decat o fac eu.
Daca ma gandesc bine, dumneata reprezinti o uniune. De unde sunt eu sigura ca dumneata m-ai putea reprezenta corect, ca nu te intereseaza doar cotizatia mea si ca nu ai face compromisuri care nu ar fi favorabile traducatorilor?! Nu o lua personal, nu este vorba de dumneata ca persoana si nici de uniunea pe care o reprezinti. Pur si simplu eu nu cred in sindicate, asociatii, uniuni sau alte forme similare de organizare.
Stiu ca aceasta afirmatie s-ar putea sa toarne gaz pe foc, dar cred ca dumneata exprimi aici de fapt frustrarile personale. Spun acest lucru luand in considerare si un subiect anterior deschis de dumneata in acest forum, acela referitor la fostul angajator care nu ti-a achitat sumele pe care le considerai corecte pentru prestatiile realizate si te-a si concediat.
Din experienta personala pot spune ca am lucrat ca traducator si am primit un salariu care mi-a convenit. Dar hai sa fim seriosi, dumneata chiar crezi ca vreun angajator pe lumea asta te va plati vreodata la pretul pe care il consideri corect? Ce interes ar avea un angajator sa te plateasca la numarul de pagini traduse x pretul dumitale?! Daca eu, in calitate de SRL, as angaja un traducator cu CIM, nu as face-o! Stim cu totii ca un salariu achitat angajatului implica si un volum mare de contributii! Si atunci, cel mai simplu este sa stabilesti un salariu decent pe care sa il poti achita angajatului si sa acoperi si cheltuielile aferente. Dumneata preferi sa ai un salariu imens dar care sa nu poata fi achitat?!
Eu vad problema altfel: as prefera ca societatile comerciale sa nu angajeze „traducatorii casei” si sa externalizeze aceste servicii. Avantaje au toti: companiile platesc pretul furnizorului si primesc lucrarea necesara, fara alte costuri, iar traducatorul independent poate obtine pretul dorit pentru lucrarea respectiva. Nu ti se pare ca asa este mai corect?! De ce sa ma angajez undeva ca apoi sa ma plang ca efortul meu nu este apreciat la adevarata sa valoare?
mi-ati deschis ochii (sarmanii angajatori accidentati financiar) de dragul lor o sa renunt la procese si o sa inchid ochii la nedreptatile facute.

nu prea sunteti la curent cu sumele vehiculate de o societate comercial
si nici cu sumele tranzactionate prin intermediul procurilor si contractelor notariale pe care la semnati si stampilati.

Ati fost vreodata curioasa sa va calculati ce suma totala s-a tranzactionat prin intermediul traducerilor dvs autorizate? Ati fost vreodata curioasa sa aflati adevarata dvs valoare financiara/scriptica/declarativa?
Pt o munca prestata - remuneratie pe masura
sugerez sa nu o stabileasca un singur traducator (eu? -cum as putea?)ci.....asociatia profesionala. Mai cunoastem cazuri.
Aveti o timiditate excesiva si "utila" fata de ... asociatii si uniuni profesionale.


Totusi subiectul era: Contractul Colectiv de Munca la nivel de Ramura si astept orice fel de opinie, chiar si legata de Ramura traduceri, interpretari

Daca imi permiteti o ironie ca intre filologi:

In ton cu convingerile dvs eu semnez alaturi de dvs desfiintarea EULITA, care tocmai s-a infiintat. In general sunteti foarte bine informata si citesc cu placere posturile dvs (EULITA nu ma reprezinta, numai eu ma pot reprezenta singur mai bine)
Stiti ce inseamna eulita.eu?
Stiti care este echivalentul in Romania?

Referitor la falsa problema a cotizatiilor
1) peste tot, la toate asociatiile se platesc cotizatii
2) nu se poate fara cotizatii
3) avem in vedere introducerea - ca "cine face parte din corpul profesional si nu iti plateste cotizatia sa fie exclus prin lege din corpul profesional, cu referire la argumentele dvs (peste tot e la fel, nu e nici o noutate, Sanatate!)
Aveti doua optiuni - ori sunteti in rand cu ceilalti traducatori autorizati, ori nu faceti traduceri autorizate, pentru ca nu aveti cum ( nu vi se va elibera Certificatul de Libera Practica)
Ultima modificare: Duminică, 24 Ianuarie 2010
ContSters83715, utilizator
N-am avut nici pe departe intentia de a-ti „deschide ochii” si nici nu sunt de partea angajatorilor. Intelegi gresit pentru ca esti subiectiv. Daca m-as fi plans alaturi de dumneata din cauza asupririi din partea angajatorilor, acum eram prieteni.

Imi place sa cred ca sunt de partea corectitudinii. Mi se pare normal si corect (termeni care devin foarte relativi in ziua de astazi) sa nu imi bag nasul acolo unde nu e treaba mea.

nu prea sunteti la curent cu sumele vehiculate de o societate comercial
si nici cu sumele tranzactionate prin intermediul procurilor si contractelor notariale pe care la semnati si stampilati.

Ati fost vreodata curioasa sa va calculati ce suma totala s-a tranzactionat prin intermediul traducerilor dvs autorizate? Ati fost vreodata curioasa sa aflati adevarata dvs valoare financiara/scriptica/declarativa?


Nu, nu am avut vreodata nici cea mai mica intentie de a vedea sumele rulate de societatile comerciale pentru care am realizat traduceri, fie ca angajat, fie pe baza de factura. Nu mi se pare normal. Ce treaba am eu cu asta?! Ce treaba ar trebui sa am eu cu asta?!!?!? Si crede-ma, am vazut multe sume – chiar si sute de milioane de euro! Nu ma impresioneaza cu absolut nimic, nu-mi starnesc curiozitatea, dispretul sau invidia. Si nu vad de ce ar face-o... Atata timp cat eu am rolul meu bine stabilit in organizatie – acela de traducator, situatia financiara a intreprinderii, profitul urias pe care l-ar putea obtine din contractele derulate reprezinta fix problema lor. Daca m-ar angaja director economic poate m-ar interesa aceste aspecte, in caz contrar pur si simplu nu-mi pasa.

Eu imi cunosc atat valoarea ca om cat si valoarea muncii mele. De aceea eu pun pretul pe care il consider corect pentru remunerarea muncii mele. Beneficiarul potential poate fi de acord cu acesta si atunci lucram impreuna, sau nu poate fi de acord, caz in care nu colaboram. Simplu. Este vorba de intalnirea cererii cu oferta. Se numeste economie de piata.

Imi pare rau ca te dezamagesc, dar nu sunt filolog. Sunt economist licentiat. Aici vei profita de ocazie sa te iei iar de mine si sa incerci sa imi anulezi orice drept de a ma numi traducator (deja te cunosc, domnule Macovei), dar te-as sfatui sa nu o faci. Iti repet, nu ai nici o autoritate de a conferi sau revoca orice fel de drepturi oricarei persoane.

Nu stiu ce rol are entitatea pe care o mentionezi, dar de dragul discutiei am sa merg pe site-ul lor si am sa ma documentez. Scuza-mi ignoranta. Atata timp cat nu ma intereseaza asocierea cu orice entitate de reprezentare, de aparare a drepturilor sau similara, chiar nu vad de ce ar trebui sa stiu ce este aceasta.

Referitor la cotizatii - se pare ca nu ai citit cu atentie textul. Nu era vorba de cotizatii fata de o asociatie, ci de contributiile achitate de angajat si de angajator – CAS, CASS, somaj, fond de pensii, etc.

Aveti doua optiuni - ori sunteti in rand cu ceilalti traducatori autorizati, ori nu faceti traduceri autorizate, pentru ca nu aveti cum ( nu vi se va elibera Certificatul de Libera Practica)


Se pare ca pana la urma aici discutam despre intentiile dumitale si ale uniunii pe care o reprezinti. Poate ai proiecte, asa ar fi normal, dar crede-ma ca mesajele posate de dumneata pe acest forum imi intaresc convingerea de a nu adera la o astfel de organizatie. Incerci sa promovezi spiritul de turma. Iti cauti adepti si te certi cu cei care nu iti impartasesc opiniile. Esti incisiv si rau, dar destructiv. Incearca sa construiesti, incearca sa faci ceva bun si util, nu doar sa ridici toporul. Asta este cel mai simplu.
atata timp cat aveti autorizatie de traducator autorizat, imi pare ca aveti aptitudini de filolog (nerecunoscute), iar ca economist cu atat mai mult trebuie sa fiti acorata in lumea financiara, care profita de serviciile dvs "filologice". As incuraja mai degraba o persoana care stie sa se exprime, decat pe cineva pe care doresc sa il manipulez.

(Dar dati-mi sansa sa nu fiu "rau" "incisiv", ci sa aplez la justitie asa cum ar face orice om normal la cap. Am vaga banuiala (banuiala) ca pe dvs va deranjeaza ca un traducator autorizat ar putea castiga un proces?)

Poate e o neintelegere:
"De unde sunt eu sigura ca dumneata m-ai putea reprezenta corect, ca nu te
intereseaza doar cotizatia mea"

"Referitor la cotizatii - se pare ca nu ai citit cu atentie textul. Nu era vorba de cotizatii fata de o asociatie, ci de contributiile achitate de angajat si de angajator – CAS, CASS, somaj, fond de pensii, etc. "

recunosc ca poate nu am inteles eu ceva...


"Nu, nu am avut vreodata nici cea mai mica intentie de a vedea sumele rulate de societatile comerciale "
e vorba de raspunderea dvs profesionala fata de sumele de bani pentru care semnati si stampilati.

adica....in caz de malpraxis....dvs o sa platiti
ma refer din punctul de vedere strict profesional - malpraxis - proportionalitate - si cum o sa il despagubiti pe clientul respectiv daca ati facut o eroare pentru o suma de 1 milion de euro , de exemplu ... de unde o sa acoperiti malpraxisul profesional? cum? e doar o curiozitate...

Aderarea la un corp profesional nu e optionala - ori indeplinesti conditiile, ori nu, alegerea dvs e optionala.

Din moment ce sunteti economist

ajutati-ne cu

Contractul Colectiv de Munca la nivel de Ramura: traduceri, interpretari
Ultima modificare: Duminică, 24 Ianuarie 2010
ContSters83715, utilizator
Stimate domn,

Am aptitudini de filolog insa bunul simt si educatia ma impiedica sa am pretentia de a ma numi filolog.

Sunt foarte ancorata in lumea financiara, stai fara nici o grija pentru mine. Iar pregatirea mea economica ma ajuta in activitatea de traduceri, tocmai ca sa nu fiu inselata sau nedreptatita. Eu lucrez pentru mine si am grija de finantele mele. Sunt independenta si imi gestionez afacerea in mod rentabil, pentru ca acesta este si scopul: profit si nu pierdere. De aceea am si spus ca eu imi reprezint cel mai bine interesele dar si ca beneficiarul poate accepta sau nu pretul propus de mine pentru o lucrare. Accept negocierea, dar nu bataia de joc, adica nu am sa lucrez pentru pretul impus de beneficiar, atata timp cat nu imi convine. Din fericire imi pot permite acest lucru.

Cunosc destul de multi traducatori autorizati cu care am relatii de prietenie si/sau colaborare. Gresesti iarasi cand spui ca ma deranjeaza ca un traducator autorizat ar putea castiga un proces. Din contra! Iti doresc mult succes. Daca ai fost nedreptatit, iti doresc bafta in demonstrarea nedreptatii si solutionarea favorabila a cauzei. La un moment dat se va crea precedentul si acest lucru ar putea fi folositor si altora. Nu pot fi niciodata de partea nedreptatii facute in detrimentul oricui. Asa cum am mai spus, cred in corectitudine si o sustin pana in panzele albe.

Alte discuții în legătură

Efectuare traducere fara declarare incepere activitate serena82 serena82 Buna ziua, Detin o autorizatie de traducator eliberata de Ministerul de Justitie. Pentru a putea efectua o traducere si a o stampila, este obligatoriu sa merg ... (vezi toată discuția)
Fisa postului prevede mai multe profesii/incadrari cor decat c.i.m. ContSters83715 ContSters83715 CIM -ul meu prevede postul de \"traducator\" din COR, totusi in fisa postului sunt trecute si traduceri, dar si interpretare. iar in COR interpretul ... (vezi toată discuția)
Raspunderea legala a traducatorului sevenx sevenx Buna ziua, In primul rand doresc sa-mi cer scuze daca problema nu s incadreaza in aceatsa sectiune insa, mi s-a parut cea mai apropiata. Va rog sa-mi spuneti ... (vezi toată discuția)