avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 582 soluții astăzi
Forum Activitate ContSters87149

Activitate ContSters87149

Răspuns la discuția TRADUCATOR AUTORIZAT in C.E.
Buna seara,

din cate stiu examenul de traducator din Romania nu este recunoscut in Germania. Cei drept, inca nu m-am interesat in Romania la Ministerul Culturii si Cultelor dar mi s-a spus aici in Germania. In primul rand examenul de traducator care se da in Romania este o nimica toata pe langa examenul din Germania, si in special din Hamburg.
In timp ce examenul din Romania consta in "traducerea unui text (cca. 2.000 semne tipografice) din domeniul pentru care candidatul a optat la inscriere" si pentru care timpul de lucru este de doua ore, in Germania examenul de traducator pe care eu am sa-l dau in trei saptamani, in domeniul juridic, consta in 6 traduceri a cate cca. 2.000 de semne tipografice (3 germana-romana si 3 romana-germana) pentru care timpul de lucru este de 5 ore. Pe langa asta gradul de dificultate al examenului este cu mult mai mare/ridicat. Examenul la care eu m-am inscris are la baza, de exemplu, traduceri de rechizitorii, mandate de arestare, procuri, hotarari judecatoresti, fel si fel de tipuri de contracte etc. X-( Deci mi se pare normal ca examenul din Romania sa nu fie recunoscut asa cu una cu doua in Germania, mai ales ca germanii s-au convins de calitatea proasta a traducerilor facute in Romania. (Sorry dar asta este adevarul) In ceea ce privesc celalalte tari nu ma pot pronunta deoarece sunt in necunostinta de cauza dar chiar m-ar interesa si pe mine sa aflu. Deci credeti-ma ca daca examenul de traducator din Romania ar fi recunoscut aici, as fi prima care s-ar inscrie la examen.
Am sa ma mai interesez si eu daca intre timp s-au mai facut modificari dar nu prea cred.

Cu bine
Cristina Weber a scris:

Buna ziua,

numele meu este Cristina Weber si am resedinta in Hamburg. Imi poate recomanda cineva un traducator de lb.germana specializat pe domeniul juridic? Ani la rand am dat acte juridice in Romania la tradus si de fiecare data am constatat cu surprindere si dezamagire ca traducerile in germana mi-au fost livrate pline de greseli. De multe ori m-a bufnit si rasul cand le-am citit si a trebuit sa le corectez eu insami.
Va multumesc anticipat. Cele bune! Cristina Weber


ROG ADMINISTRATIA ACESTUI FORUM SA STEARGA ACEST ANUNT DEOARECE NU MAI ESTE VALABIL!!!

Va multumesc

Cristina Weber
Buna seara Cristina,

si eu ma numesc tot Cristina si am resedinta de 12 ani in Germania si stiu germana foarte bine. Perfect n-as spune pt. ca perfect nu o stiu pana nici germanii, din cate mi-am putut da eu seama. Eu sunt de asemenea traducator si interpret specializat pe domeniul juridic si caut un traducator in scopul schimbului de experienta si al unei eventuale colaborari. Intre timp am mai gasit tot o Cristina cu care mai fac schimb de experienta. Eu dau examenul de traducator si interpret in 3 saptamani aici in Germania.
Sorry poate in anuntul postat aici nu am fost foarte explicita si s-a inteles gresit. Pe de alta parte am fost numai curioasa sa vad daca gasesc intr-adevar un traducator care este cel putin tot la fel de bun ca si mine dar cautarile au fost in zadar. Am ajuns la concluzia ca traducatorii foarte buni de germana ii numeri pe degete atat in Germania cat si in Romania, in Romania cel putin nu mai vorbesc, sunt catastrofe.:O

Also wenn du Interesse an einer Zusammenarbeit hast oder einfach nur Erfahrung austauschen möchtest, melde Dich einfach.:)

Gruß Cristina


Si apropo, cu aceasta ocazie vreau sa mentionez faptul ca NU MAI CAUT TRADUCATOR!


1. a prezenta probe=a administra probe?

2. procedura de conciliere= procedura prin care se incearca aplanarea sau evitarea unui litigiu prin impacarea partilor?

3. un sinonim pt. "opozabil"? (rog a mi se da alte explicatii decat cele din DEX, daca acestea exista)

4. Care este diferenta dintre "in contradictoriu" si "împotriva"?

5. in cuantum de= in suma de?

6. Ce este "ancheta sociala"? Referatul de ancheta sociala este intocmit de catre autoritatea tutelara?

7. "Nemaifiind cereri de formulat sau probe de administrat in cauza, instanta constata incheiata cercetarea judecatoreasca, cauza in stare de judecata si acorda cuvantul in fond".

Imi poate explica cineva in ce anume consta acea "cercetare judecatoreasca"? Se refera la propunerea materialului probator si la acele cereri de formulat?

8. "a fi in curs de judecata" = "in curs"?

9. Cand se poate spune despre o cauza ca este "pe rol" si cand este "in curs"? Se folosesc termenii de "pe rol" si "in curs" si in materie penala?

10. Care este diferenta dintre "curator" si "tutore"?

Va multumesc. :)

P.S.: Pentru a evita orice fel de neintelegeri, aceste intrebari le pun in scopul de a afla parerile cat mai multor juristi si pt. a ma convinge daca ipotezele mele se adeveresc. :)


SI IN ACEST CAZ ROG FRUMOS ADMINISTRATIA ACESTUI FORUM SA STEARGA ACEST MESAJ, deoarece nu mai este nevoie de raspuns si primesc fel si fel de emaluri!!!

Va multumesc

Cristina Weber

Răspuns la discuția a pune concluzii
Domnule avocat Lascoschi,

eu intelesesem de la prima explicatie a dvs. ce inseamna acest termen, in afara de asta banuiam ca asta inseamna dar am intrebat pt. a fi sigura. Raspunsurile date de mine anterior se refereau la persoanele care s-au bagat asa pur si simplu in discutie neintrebate, ca sa zic asa. In germana se spune "ich bin nicht dämlich" ceea ce pe romana ar insemna "nu sunt batuta in cap" respectiv "nu sunt proasta" chiar daca unele persoane din forum au impresia asta. Bineinteles ca stiu ce inseamna cuv. "concluzii " singur pe romana la fel cum si pe germana stiu cum se spune la concluzii si cum se conjuga verbul a concluziona. Dar am invatat ca in anumite situatii este mai bine sa fac pe proasta, "ca sa-mi mearga bine" cum este vorba aceea romaneasca.

Nici nu ma gandeam ca aceasta discutie sa capete o asemenea amploare. Este normal ca un traducator sa fie in ambele limbi foarte bine pregatit si, pe langa cunostinte de cultura generala, sa aiba cunostinte aprofundate in domeniul in care traduce. Cel putin asta este parerea mea si eu asta incerc sa fac. Pe langa asta multe lucruri le mai intreb si din pura curiozitate aici in forum, asa pt. cultura mea generala si pt. ca ma intereseaza sa aflu parerea cat mai multor persoane.
Va multumesc!
Noapte buna!:)
Răspuns la discuția a pune concluzii
Ma bufneste si rasul. Cand am intrebat in forum ce insemana " a pune concluzii" bineinteles ca m-am referit la dreptul roman si chiar citisem termenul in codul de procedura penala, partea generala.

Carpatina iti multumesc inca odata pt. sfat, bineinteles ca si eu stiu cum se spune la concluzii pe lb. germana dar era vorba aici numai de traducere romana-romana ca sa spun asa.

Cred ca daca o mai tin in ritmul asta nu mai reusesc sa mai invat in noaptea asta.

Răspuns la discuția a pune concluzii
Tin sa-i multumesc domnului avocat Claudiu Lascoschi pt. afirmatia dansului, dansul a recunoscut "problema" si asa este cum spune dansul. Nu are legatura cu lb. romana cunosterea anumitor termeni.

P.S. Carpatina draga, ai fost mai rapida ca mine, Dankeschön urma sa ti-l trimit. Also, Danke schön!!I
Răspuns la discuția a pune concluzii
Buna seara si multumesc pe aceasta cale tuturor celor care mi-au dat raspunsuri. =D>

In ceea ce privesc notele de subsol ii dau dreptate domnului JH si, si eu le practic dar, dupa parerea mea, este putin exagerata afirmatia ca ar trebui sa se faca note de subsol pt. toti termenii juridici ca traducerea sa fie perfecta din punct de vedere juridic. Sunt si foarte multi termeni juridici care se pot traduce si fara note de subsol si pt. care exista un corespondent in lb. tinta. Important este ca traducatorul sa-i inteleaga corect in lb. sursa, motiv pt. care eu personal si mai intreb din cand in cand aici in forum, daca am dubii in privinta vreunui termen. Este insa interesant de vazut ca nu de putine ori, parerile sunt putin diferite unele de altele. Este interesant si de constatat faptul ca unii termeni juridici sunt pana si in dictionare tradusi gresit :O.

Cristina Weber :)
Răspuns la discuția a pune concluzii
Va multumesc inca o data pt. ajutor. Pacat ca nu mi-a venit mai demult ideea sa ma inregistrez intr-un asemenea forum, mi-ar fi usurat munca cu mult mai mult. Dar niciodata nu este prea tarziu.:)
Imi poate explica cineva ce inseamna termenul " a pune concluzii"?

Ma pregatesc pt. un examen de traducator in domeniul juridic si imi tot bat capul cu termeni juridici #-o de aceea apelez din cand in cand, dupa cum vedeti, la ajutorul dvs. celor din forum. Pt. a putea face o traducere corecta este foarte important ca un traducator sa inteleaga corect termenii. Deoarece eu pana acum nu putut gasi un traducator care ma poate ajuta, incerc sa ma ajut singura si am ajuns la concluzia ca asta este calea cea mai buna.

Va multumesc.