avocatnet.ro explicăm legislația
Caută (ex. salariu minim) 1041 soluții astăzi
Forum Discuţii juridice Traduceri Limba de redactare a contractelor încheiate cu ...
Discuție deschisă în Traduceri

Limba de redactare a contractelor încheiate cu parteneri strãini

Buna ziua,
Daca una dintre partile unui contract este de origine straina, in ce limba trebuie scris contractul? Este obligatoriu ca acesta sa fie scris in limba de origine a persoanei respective sau este suficienta o limba de circulatie internationala?
Stiu ca este obligatoriu ca acest contract sa fie inregistrat la organele fiscale in limba romana, insa si persoana straina obtine un exemplar tradus. Problema este.. in ce limba sau limbi straine?
Cel mai recent răspuns: Laura Ciobeica , moderator 17:47, 29 Septembrie 2011
Exista o multitudine de consideratii referitoarea la intocmirea si completarea contractelor internationale.
[ link extern ]
[ link extern ]
Cunoasterea buna a limbii engleze este esentiala pentru extinderea afacerii dumneavoastra internationale. Totusi, nu toată lumea vorbeste engleza si, mai exact, nu toata lumea vrea să vorbeasca engleza (de exemplu, cand cineva primeste un discurs promotional in tara sa de origine). Aceasta idee este rezumata intr-un citat atribuit fostului cancelar german, Willy Brandt:
„Daca iti vand tie, voi vorbi limba ta, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann muβt du Deutsch sprechen„ (…dar daca vrei sa-mi vinzi mie ceva, trebuie sa vorbesti germana).

[ link extern ]
Unul din principiile care stau la baza oricarui contract este intelegerea integrala a clauzelor continute pentru buna desfasurare a parteneriatului. Consider ca este un principiu sanatos si chiar o obligatie ca redactarea unui astfel de contract sa se faca in limbile stapanite foarte bine de ambii parteneri cu exceptia cazului in care, ambii doresc redactarea acestuia intr-o limba de circulatie internationala agreata de comun acord.
Daca decideti sa intocmiti contractul intr-o limba pe care partenerul Dvs. sau Dvs. nu o stapaniti foarte bine (terminologia contractuala, juridica, etc.) tineti cont de faptul ca sunt zeci de cazuri in care s-a reclamat, in urma nerespectarii anumitor clauze, neintelegerea limbajului, a expresiilor folosite, etc.
Eu va recomand intocmirea contractului in ambele limbi specificand acest lucru la cap. "Limba in care s-a intocmit contractul".
La autoritatile romane se depune exemplarul in limba romana.
L.C.
Ultima modificare: Joi, 29 Septembrie 2011
Laura Ciobeica, moderator

~ final discuție ~

Alte discuții în legătură

Caut un dictionar juridic roman-spaniol dumitrescu_corina_elena dumitrescu_corina_elena Buna! Sunt studenta la Drept si am nevoie de un dictionar juridic roman-spaniol pentru a aprofunda cunostiintele juridice in aceasta limba straina. Aveti ... (vezi toată discuția)
Exemple subiecte pentru examenul traduceri rus-roman, roman-rus domeniul juridic Ludmila85 Ludmila85 Buna ziua! Imi doresc sa ma inscriu la urmatoarea sesiune de examen pentru obtinerea certificatului de traducator rus-roman, roman-rus domeniul juridic. Ma ... (vezi toată discuția)
Vanzarea ornamentelor de craciun ! majoritar majoritar Care sunt conditiile pt. a putea comercializa ornamente de craciun (instalatii de brad,ornamente luminoase pt. vitrine,globuri,ghirlande....) Este necesar ... (vezi toată discuția)