Va rog sa ma ajutati cu niste raspunsuri la problema mea.Am fost la un birou notarial sa traduc un contract de detasare pt o firma ,din romana in franceza.La predarea traducerii am constatat ca nu era nici semnat nici stampilat contractul tradus.Spuneti-mi este normal asa cv?Dupa ce il semneaza partile contractuale este posibil sa il duc inapoi la traducator la semnat apoi la legalizat?Ar trebui semnat de traducator si legalizat de notar inainte de al da partilor contractuale?scuzati-mi exprimarea dar nu sunt in domeniu.
Stimate utilizator @Ankutza20072000
Raspunsurile sau solutiile oferite in acest forum sunt benevole si postate in mod voluntar de consultantii sau utilizatorii care au timpul necesar si cunostinte suficiente pentru o indrumare minim eficienta.
In ceea ce priveste problema expusa, traducatorul autorizat traduce documente oficiale, deja incheiate intre parti. In cazul Dvs., contractul pe care l-ati dat la tradus. trebuia sa aiba deja forma autentica (semnaturile si stampilele partilor) iar traducerea acestuia sa fie semnata de traducator, cu incheierea de certificare a exactitatii traducerii si apoi legalizata de notarul care detine dovada faptului ca traducatorul care a efectuat traducerea este autorizat de Ministerul Justitiei.
Documentul in limba romana, cu traducerea in limba straina capata astfel valoare legala.
L.C.