Stau si ma intreb - o traducere dintr-o limba straina intr-o alta limba straina care s-a solicitat in alta tara poate fi facuta la noi in tara si legalizata si apoi trimisa in tara respectiva? Este valabila certificarea si legalizarea notarului in tara lor?
Dupa umila mea parere, consider ca traducerea actului trebuie realizata ori in statul emitent ori in statul de destinatie unde va fi utilizata aceasta.
In afara de faptul ca acest document trebuie apostilat sau supralegalizat in statul emitent pentru a avea valoare legala in statul in care va fi utilizat in urma traducerii, institutiile de resort din Romania nu pot garanta legalitatea unui act ce nu are legatura cu vreo institutie din Romania.
Va sfatuiesc sa consultati un notar de la Camera Notarilor Publici (nu orice notariat).
L.C.
Am sunat la Camera Notarilor Publici, le-am explicat situatia si mi-au zis ca intr-adevar nu se pot face legalziarile la noi si utilizata in alta tara, si totusi ei m-au trimis si la un cabinet notarial sa mai intreb:)
Observ insa un alt lucru - multi traducatori de-ai nostri fac traduceri dintr-o limba straina in engleza, doar cu certificare, traduceri ce sunt utilizate in alt stat. Rezulta ca acestea sunt valabile? (asa doar cu certificare cum sunt)...
Mi se pare o lipsa crunta de profesionalism si cunoastere a legislatiei daca v-au trimis la un birou notarial sa mai intrebati. Angajatii de la Camera Notarilor ar trebui sa fie cel mai bine informati in ceea ce priveste aplicarea legislatiei in domeniu :-/...
Din auzite, traducerile dintr-o limba straina in alta presupune traducerea in limba romana si apoi in limba tinta dar fara a fi legalizate, am mari indoieli ca pot fi acceptate de vreo institutie...Putem presupune orice, pe lucruri si fapte concrete insa, putem discuta doar in limitele regulamentelor de aplicare a legilor care guverneaza activitatea de traduceri.
Daca aveti un caz concret, il discutam si vedem aplicabilitatea legii in ceea ce priveste "valoarea" actului ce trebuie prezentat la institutia competenta.
L.C.