Conform art. 320 din ordinul 2333/C din 24 iulie 2013 privind aprobarea
Regulamentului de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii
notariale nr. 36/1995, interpretul şi traducătorul autorizat care efectuează traducerea întocmeşte formula de certificare, ce are următorul cuprins: "Subsemnatul, ................ (nume, prenume astfel cum sunt menţionate în autorizaţie) .................., interpret şi traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine .........., în temeiul Autorizaţiei nr. ... din data de ..., eliberată de
Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba
..................., în limba .............., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.
Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras are, în integralitatea sa, un număr de .... pagini, poartă titlul/denumirea de ..................., a fost emis de ...... şi mi-a fost prezentat mie în întregime/în extras.
Traducerea înscrisului prezentat are un număr de .... pagini şi a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ................/zz.ll.aaaa, păstrate în arhiva subsemnatului. S-a încasat onorariu/ de ... lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr.
................./zz.ll.aaaa.
Intrebarea mea este urmatoarea: este legal ca prin acest text de incheiere sa se forteze traducatorul sa incaseze onorariul la predarea lucrarii? In mod normal, intr-o economie de piata libera, prestarile de servicii se fac in baza unei comenzi (vezi cererea scrisa - care cerere scrisa mi se pare alta aberatie, avand in vedere ca se pot lua in considerare cereri electronice, care tot scrise sunt; nu cu scris de mana, ci la calculator), iar plata acestor servicii se face la un termen agreat intre cele 2 parti. Daca traducatorul colaboreaza cu o firma de traduceri, si nu preia comenzi direct de la clientul final (asa cum se intampla in majoritatea cazurilor), plata se face la 1 luna, sau in functie de intelegere.
Care ar fi solutia juridica in acest caz? Sa se puna si in incheiere textul cerut, dar incasarea onorariului de catre traducator sa se faca ulterior?
Este legal tot ceea ce prevede ordinul publicat in MO si va trebui sa ne adaptam pentru ca incalcarea unei legi nu este de dorit.
In ceea ce priveste cererea scrisa, nu se face referire ca aceasta ar trebui sa fie scrisa de mana sau la calculator, important este sa existe aceasta cerere care poate constitui mijloc de verificare incrucisata cu inregistrarile chitantelor emise.
Evident, termenul de plata al lucrarii, se presupune a fi imediat in conditiile in care clientul isi primeste lucrarea firesc este sa o si plateasca si credeti-ma, acesta plateste instant atunci cand firma de traduceri pentru care lucrati, emite factura si preda lucrarea realizata de Dvs.
Practica folosita de firmele de traduceri de a plati traducatorii la distanta de 30 de zile, consider ca este abuziva, in conditiile in care firma beneficiaza de rodul muncii Dvs. imediat in timp ce Dvs. peste 30 sau cine stie cate zile....
In privinta incheierii de certificare, nu este greu absolut deloc. :)
Fie schimbati clauzele contractuale in ceea ce priveste plata lucrarilor pe care le realizati, fie puteti emite la fiecare lucrare chitanta, inscrieti datele acesteia in incheierea de certificare si daca asa va convine, va luati banii la sfarsitul lunii de la firma cu care colaborati pentru toate lucrarile realizate pentru care ati emis chitanta in luna respectiva.
Important este ca tot ceea ce incasati sa fie inregistrat in registrul de incasari si plati si sumele din acesta sa coincida cu cele din decalaratia de venituri pe care o depuneti anual.
Spor la lucru!
L.C.
Argumentul dumneavoastra cu Practica folosita de firmele de traduceri de a plati traducatorii la distanta de 30 de zile, consider ca este abuziva, in conditiile in care firma beneficiaza de rodul muncii Dvs. imediat in timp ce Dvs. peste 30 sau cine stie cate zile.... mi se pare cel putin nerealist (ca sa nu fac alte aprecieri care pot fi considerate ofensatoare).
In general, intr-o afacere bazata in primul rand pe seriozitate si respectul reciproc al partilor, plata bunurilor / serviciilor livrate se face la un termen stabilit de comun acord.
Nu este o practica folosita de firmele de traduceri, este o intelegere de tipul "gentelman's agreement" intre 2 parteneri de afaceri pana la urma. Spre exemplu, traducatori cu care colaborez vor banii la sfarsitul saptamanii, altii, la sfarsitul lunii.
Ca si firma care beneficiez de serviciile lor, respect dorinta acestora in privinta platii.
Asa ca, daca un traducator incaseaza banii pe o lucrare la o saptamana, sau la sfarsitul lunii (este decizia lui cand vrea acesti bani), ce anume se pune in incheierea de legalizare? Poate taia chitanta chiar daca nu a incasat?
Nu ar fi fost mai potrivit sa se specifice in lege alta forma de inregistrare a platii serviciului (ex. factura proforma?).