In luna iunie 2009 firma semneaza un contract acord pentru prestari servicii de transport la o autostrada din Ungaria. Dilema mea este urmatoarea: partile contractante sunt SRL-uri, cu sedii sociale declarate in Romania, cu coduri de inregistrare in scopuri de TVA in Romania. "Cumparatorul" are asociat unic o persoana fizica din Ungaria, care nu stie romaneste si care este reprezentatul legal pentru acest contract, iar pentru negocieri s-a folosit un translator. In ce limba trebuia intocmit contractul? De obicei, (dar nu si aici), in special pentru contracte de asemenea anvergura (achizitii publice, chiar daca suntem parte subcontractanta), exista stipulat un articol referitor la Limba care guverneaza contractul. Mentionez ca l-am primit numai in limba maghiara si intentionam sa-l folosim proba intr-un viitor litigiu.
:-/
Nu prea inteleg.
Daca semnaturile sunt puse pe un contract redactat in limba maghiara...acela este contractul.
Orice altceva (fara semnaturi) ar fi doar o foaie A4 cu nu-stiu-ce scris pe ea (dar nu contractul).
Si, evident, daca se doreste folosirea contractului redactat in limba maghiara ca proba intr-un proces care se poarta in fata instantelor romane ...trebuie tradus (judecatorul nu e obligat sa stie maghiara).
dar "furnizorul" trebuie sa stie... Ma intreb oare nu era mai corect din partea "cumparatorului" daca trimitea si traducere, avand in vederea ca e o firma din Romania?
Doar nu s-a semnat un contract in limba maghiara, fara ca cel care a semnat sa inteleaga ce este stipulat in acest contract...L-a semnat pe incredere, sau cum?
Odata ce a fost semnat de partile contractante, contractul este valabil si produce efecte. Ce inseamna "era mai corect"? Odata ce a fost semnat contractul se presupune ca partea a inteles prevederile acestuia.
Daca nu intelege limba maghiara, furnizorul trebuia sa faca traducerea contractului sau sa solicite cumparatorului sa-i trimita o versiune in limba engleza sau romana...