Despre webinarii
Doar abonații premium au acces regulat la webinariile premium, realizate împreună cu specialiști de top, pe o multitudine de domenii - de la legislația muncii și fiscalitate până la cea de mediu sau GDPR.
Informațiile oferite de specialiști au o utilitate imediată și vin să rezolve probleme reale cu care orice companie se confruntă.
In luna iunie 2009 firma semneaza un contract acord pentru prestari servicii de transport la o autostrada din Ungaria. Dilema mea este urmatoarea: partile contractante sunt SRL-uri, cu sedii sociale declarate in Romania, cu coduri de inregistrare in scopuri de TVA in Romania. "Cumparatorul" are asociat unic o persoana fizica din Ungaria, care nu stie romaneste si care este reprezentatul legal pentru acest contract, iar pentru negocieri s-a folosit un translator. In ce limba trebuia intocmit contractul? De obicei, (dar nu si aici), in special pentru contracte de asemenea anvergura (achizitii publice, chiar daca suntem parte subcontractanta), exista stipulat un articol referitor la Limba care guverneaza contractul. Mentionez ca l-am primit numai in limba maghiara si intentionam sa-l folosim proba intr-un viitor litigiu.
Nu sunt doua persoane juridice straine. Sunt firme din Romania. Doar asociatul unic al "cumparatorului" este persoana fizica cu rezidenta in Ungaria. Am solicitat trimiterea contractului tradus in limba romana, l-am primit incomplet, nelegalizat si (partea cea mai frumoasa) tradus defectuos. E imposibil sa intelegi ceva concret din el, e tradus artistic, cu termeni literari, ca un roman, fara baza tehnica. Intre timp am contactat un traducator autorizat si vom primi actele traduse si legalizate la un notar. Multumesc pentru ajutor.